网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 蒲宁散文选/外国名家散文丛书
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄)伊凡·蒲宁
出版社 百花文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

蒲宁是19世纪、20世纪之交一位杰出的批判现实主义作家,也是俄罗斯有史以来第一位荣获诺贝尔文学奖的著名文学家。本书选译了他不同时期的散文代表作,分为“抒情”、“自述”、“追思”三个部分。无论是叙事还是抒情,作者都以浓郁的情感溶入文字之中,读来别有一番风味!

内容推荐

蒲宁的散文在同时代人中一直被视为楷模。他以敏锐的目光观察世界,以富有音乐感的语言表现了俄罗斯独特的自然风光和民风民情。他的回忆性散文,真实地再现了同时代文人的风貌。

目录

抒情

山口(3)

深夜(7)

安东诺夫卡苹果(11)

松树(33)

在八月 (48)

雾(53)

静-(60)

"希望号"(67)

完了 (71)

素昧平生的友人(82)

高加索(94)

传奇诗(100)

在一条熟悉的街道上(108)

贝尔纳(111)

自 述

自传笔记(117)

散记(138)

接受诺贝尔奖(181)

追思

拉赫玛尼诺夫(195)

列宾(197)

夏里亚宾(199)

库普林(212)

埃尔台利(229)

忆"托尔斯泰第三"(240)

译后漫笔(257)

试读章节

这是一场梦呓,还是酷似梦境的神秘的夜生活?我觉得悲凉的秋月在大地上空浮游已经有许久许久了,现在已到弃绝白昼的一切虚伪和忙碌,好好歇息的时刻。我感觉到整个巴黎,包括最穷苦的贫民窟,都已进入黑甜乡。我睡着了很久,最后,梦终于慢慢地离我而去,就像一个对病人关怀备至而又沉着的医生,在做完救治病人的工作,见到病人终于深深地舒了口气,睁开了眼睛,因为复活而绽出羞怯、愉快的微笑后,便离开病人而去一样。我醒了过来,睁开眼睛,看到自己正置身于静寂、空漾的夜的王国。

我在五楼自己的卧室内,悄无声息地踏着地毯,信步踱至一扇窗子前。我时而望着这间弥漫着轻盈的夜色的卧室,时而隔着窗子最上边那排玻璃,仰望空中的皎月。每当这种时候,月光便洒满我的脸庞,我也不由得举目久久地端详着月亮的脸庞。月光透过淡白色的花边窗帘,染淡了卧室深处的夜色。在那里是看不到月亮的。可卧室的四扇窗子却统统被皓月映得十分明亮,连窗畔的一切也都披上了溶溶的月色。月光由窗户中投到地板上,绘出了一轮轮青白色的和银白色的拱环,在每个拱环中央,都有一个暗淡的烟色的十字架,一个个十字架伸展到浴满月光的安乐椅和靠背椅子上时,便柔和地折断了。在最靠边的那扇窗子前摆着张安乐椅,坐着我所爱的那个女子,——她穿着一身雪白的衣裳,就像是个情窦未开的小姑娘,她苍白,美丽,由于我们俩所遭受的种种磨难,由于这一切磨难常常使我俩龃龉,反目,她已疲惫不堪。

她今夜为什么也不睡呢?

我在她身边的窗台上坐了下来,却避免去看她……是呀,已经是深夜了——对面那排五层楼的房子已不见一星灯火。那里的窗户全都是黑洞洞的,像是盲人的眼睛。我朝底下望了一眼,如长廊般狭窄、深远的街上,也是黑洞洞的,阒无一人。整个巴黎都是这样。只有微微倾斜地高悬在城市上空的淡白色的明月,没有人睡,形单影只地在迅速飘浮的烟色的云朵间浮游,而同时又一动也不动似的。月亮笔直地俯视着我,它虽然皎洁,却稍有亏蚀,因而略带几分凄楚。一缕缕云烟飘移过它身畔时,都被它照得发亮,仿佛已经融化殆尽,可是离开月亮后,又都凝聚起来,变得又浓又厚。待到飘移过屋脊时,已经完全成了阴郁的、沉甸甸的云堆了……P7-8

后记

屈指算来,我与蒲宁的"文字之交"已有十八个年头了。十八年前偶得蒲宁短篇小说集《从旧金山来的先生》,是苏联在五十年代出版的,虽薄薄的一本,只收了四五个短篇,可在当时的处境下,读后已大有偷食禁果的喜悦。随后想方设法,借到了九卷本《蒲宁文集》中的六卷,不觉技痒,断断续续地开始翻译,直到78年初,才得以在《外国文艺》双月刊上首次发表第一批译文。此后,《百花洲》、《散文》、《莽原》、《世界文学》等杂志也先后披载了我译的蒲宁的散文和小说。久而久之,翻译蒲宁的作品成了我业余爱好的重要内容之一。吃下了那么多"知善恶树"上的果子,自信对于其滋味究属如何,已略有所知,所以在编译这个集子时,力求全面地反映其散文风格(指我国文学概念中的散文,而非俄国文学概念中的,后者把非韵文均称作为散文),并力避篇与篇之间在内容和形式上的雷同,使每篇都给人以新鲜之感。但愿我做到了这一点。

蒲宁的散文在他的同时代人中一直被视为楷模。高尔基在给一位俄国作家的信中谈及蒲宁时说:"你知道吗,他的散文写得那么好,如果要加以评论的话,那么可以说,他是当代优秀的修辞家,这绝非过甚其辞。"连从不轻易称赞别人的契诃夫,对蒲宁也是折服的。他曾亲口对蒲宁说:"拿我来和你类比的话,一似拿普通的猎犬和灵X相比。我从您那里是怎么也剽窃不到一个字眼的。您比我厉害。"

蒲宁的散文,尤其是他的抒情散文之所以能达到这样的境界,即以技巧而言,也有不少原因。其一是有旋律感和节奏感。蒲宁善于从浩如烟海的词汇中,为他的每一篇散文选择最生动、最富魅力的词汇,这些词汇同散文所描绘的情节、所抒发的感情存在着内在的联系。有人把他的散文比作一块磁石,能够把作品所需要的一切粒子从四面八方吸引过来。蒲宁从不追求华丽的辞藻,但他却孜孜不倦地去"寻找声音"。他曾说过: "我大概是个天生的诗人。屠格涅夫也首先是个诗人。对他来说,短篇小说中最主要的是声音,其余都是次要的。对我来说,主要的是找到声音。一旦我找到了它,其余的就迎刃而解,我已知道,可以一挥而就了。"从这段话中可以看出,蒲宁把散文看得同诗歌一样,是有内在的旋律感和音乐感的。所谓"找到声音"就是找到散文的节奏,找到散文的基本音调,他曾多次引用福楼拜的话说:"应当使散文具有诗的韵律和节奏,同时又仍然是一篇散文。"散文的诗化,或者说诗的散文化,是他散文的主要特色。

其二是细节的真实。这种真实基于他敏锐的观察力。阿·托尔斯泰在给青年作家所写的一篇名为《语言乃是思维》的讲话中,谈了一件很有趣的事。他说:"我给你们谈一件事,这是高尔基讲给我听的。有一回,高尔基、安德列耶夫和蒲宁在那不勒斯的一家饭馆吃饭。必须告诉你们,上一代作家比我们更热爱文学,他们终日谈论文学,进行斗智式的比赛,这在当时是一种很时兴的游戏。他们坐定后,进来了一个人,就各给三分钟时间对这个人进行观察和分析。高尔基观察后说:他是一个脸色苍白的人,身上穿的是灰色西装,他还有一双细长的、优雅的手。安德列耶夫也观察了三分钟,可是他却胡诌了一通,他连西装的颜色都没有看清。蒲宁却有一双非常敏锐的眼睛。他在三分钟的观察中把这个人的一切都抓住了,他甚至把西装上的一些细小的东西都描绘了出来。他说这个人打的是一条洒花领带,小指头的指甲长得有些扭曲,他连这个人身上的一个小瘊子也看出来了,并作了详尽的描写。最后他说这个人是个江湖骗子。凭什么下这个结论他自己也不知道,反正是个骗子。他们叫来了侍应生领班。领班说,他不知道这个人是从哪儿来的,但他经常出现在那不勒斯街头。这是个什么人,他不知道,但这人的名声却很坏。这就是说,蒲宁讲得完全正确,只有受过严格训练的眼睛,才能产生这样的结果。"

我读了蒲宁的日记,知道他的确时时刻刻都严格地训练自己的眼睛,仔细地观察周围的人物和景物,不放过一个细节。譬如说,每逢他坐火车出门,总爱凭窗眺望机车的烟影如何渐渐消融在空气中,并为此而赞叹道:"活在世上是多么愉快呀!哪怕看到这烟和光也心满意足了。我即使缺胳膊断腿,只要能坐在长凳上望太阳落山,我也会因此而感到幸福的。我所需要的只是看和呼吸,仅此而已。没有任何东西能像色彩那样给人以如此强烈的喜悦。我习惯于看。是画家教会了我这门艺术。"由此可见,作为作家的蒲宁,他对世界的"看",亦即观察,已更进一层,同画家一样了,认为万汇无不是由色彩和光线的混合构成的。所以在蒲宁笔下,人物也好,自然界的景物也好,不仅维妙维肖,而且都有色彩感和光感。无怪高尔基要说:"他所有的短篇小说都好似用画笔绘成的图画。"栩栩如生地、逼真地、富有色感和光感地描绘每一个细节,从而构成一幅完整的图画,是他散文作品的另一主要特色。

其三是不脱离人的生活流程来写自然界。俄国还有一位大散文家普里什文,他有不少散文作品只写景色而无人物出现。但蒲宁则不然。他也写景色,诚如苏联著名作家巴乌斯托夫斯基所说:"俄罗斯的景色,它的温柔,它的羞涩的春天,开春时的丑陋,以及转眼之间由丑陋变成的那种恬淡的、带有几分忧郁的美,终于找到了表现它们的人。俄罗斯的景色中,即使是微小的细节,没有一处能逃过蒲宁的眼睛,没有一处未被他描绘过。"但是在蒲宁笔下,所有的景色无不是通过作品中的人物的眼睛和思绪来加以描绘的,从而激起读者的共鸣,或感到怫郁惆帐,或感到欢乐愉快,或为乏凝神沉思。这是蒲宁散文作品的又一主要特色。

综上所述,蒲宁的抒情散文可以说是把诗、画与散文熔于一炉。唯其因为如此,蒲宁虽在二十年代初即离开了祖国,可七十年来,苏联的读者始终喜爱蒲宁的作品,苏联一代又一代作家,如革拉特珂夫、卡达耶夫,邦达列夫、拉斯普京等都向他学习语言、技巧,研究他的艺术感染力在什么地方。而且文学作为思维的表现形式,是不受国界的限制的,何况蒲宁又是诺贝尔奖金的获得者,他的影响与读者群就更为广泛,波兰前作协主席,波兰大文学家伊瓦什凯维奇就曾说过,他把蒲宁视作为师。

蒲宁所写的回忆录,如长篇回忆录《托尔斯泰的解 放》、和《回忆契诃夫》以及回忆录集《忆旧》(本集的 《追思》部分均选译自《忆旧》一书)等是他散文的另一重要组成部分,除了作品本身的文学价值外,还提供了不少正史所没有提及,或鲜为人知的文坛轶事乃至史实,涉及上世纪末至本世纪中叶的一大批作家和艺术家,因此他的这类作品不但在苏联深受欢迎,仅在近十年来便出版了三个版本,而且也得到西方俄学家们的重视。然而诚如高尔基所指出的:蒲宁患有"贵族老爷式的神经衰弱症","构成蒲宁的社会视野的是贵族的某些偏见"。这种神经衰弱症,这类偏见在他的小说、诗歌和抒情散文中已在在可见,而在他的回忆录中就更为突出了。但是人往往是不断否定其过去的,如阿·托尔斯泰最终回归苏联,便是他在尝尽了流亡异国的种种苦楚与屈辱之后,对他当初逃离祖国这一行为的否定,库普林亦然如此。即以蒲宁而言,他在写作这些回忆录时,尚无回归之念,可是到了1939年夏,他也决意回国了,后因第二次世界大战爆发才未能成行。在整个大战期间,尽管他居住在陷于希特勒法西斯铁蹄下的法国,可他不畏强暴,不为利诱所动,坚定地站在反法西斯阵线一边,站在苏联一边。他同样以自己的行动否定了他的过去。我看这是蒲宁所以至今受到人们尊敬的重要原因之一。

还想谈几句译文方面的事。苏联当代著名作家邦达列夫曾说过:"没有独特的风格,没有民族色彩的文学,是很容易译成各种不同语言的,就如转译一般简单。那种具有鲜明的民族性的文学和散文,譬如像蒲宁这样的艺术家的散文,要译成其他民族的语言就绝非易事了。因为他所用的语言,无论就节奏、色彩和气息来说,都是俄语所特有的,那里有俄语词汇运用时的一切最细致的差别和明暗面,他的散文的气氛是难以再现的。"我深有同感。我在选译蒲宁的作品时,为再现此种气氛而殚精竭虑,呕心沥血,如本集中有若干蒲宁散文精品是我的旧译,前已得到几位读者和专家的认可,可此次收入本集时,我仍作了修改和润饰。纵然如此,我即使再无自知之明,也不敢说那"一切最细致的差别和明暗面"已在我的译文中表现无遗。这是我深以为憾的,也是有愧于读者的。

戴骢

1989年11月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/27 8:47:37