本选集=特级名家+名著十适当篇幅,收录了弥尔顿 歌德 柯勒律治 海涅 普希金 雨果 波德莱尔 惠特曼 泰戈尔 叶芝 艾略特等世界著名长诗大家的诗篇,让更多的国人认识西方长诗魅力,理解和借鉴西方文化中的优秀因子和合理成份,突破传统!
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 外国长诗经典10篇/外国文学经典十篇系列 |
分类 | |
作者 | (德)歌德 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本选集=特级名家+名著十适当篇幅,收录了弥尔顿 歌德 柯勒律治 海涅 普希金 雨果 波德莱尔 惠特曼 泰戈尔 叶芝 艾略特等世界著名长诗大家的诗篇,让更多的国人认识西方长诗魅力,理解和借鉴西方文化中的优秀因子和合理成份,突破传统! 目录 [英国]弥尔顿 力士参孙/4 [德国]弥尔顿 罗马哀歌/83 [英国]华兹华斯 永生的信息/114 [英国]柯勒律治 老水手行/126 [德国]海涅 抒情的插曲/159 [俄国]普希金 高加索的俘虏/203 [法国]雨果 惩罚集/236 [法国]波德莱尔 巴黎的忧郁/258 [美国]惠特曼 我自己的歌/360 [印度]泰戈尔 吉檀迦利/445 [爱尔兰]叶芝 或许可谱曲的歌词/493 [美国]艾略特 荒原/517 试读章节 哀歌 歌德 (1788—1790)从前我们过得多么美!而今得从哀歌来回味。 (一)请对我说,石头,请开口啊,你巍峨的宫殿!街道,讲句话吧!镇守的神灵,你怎么动也不动?是的,永恒的罗马,在你神圣的城墙内,万物生气盎然;惟独对我却鸦雀无声。哦,谁来悄悄告诉我,从哪个窗口我将看见那个使我又焦灼又快慰的妙人儿?我还不知道那条路么,我一而再耗费宝贵时光沿着它向她走去又从她走开?我还参观教堂和宫殿,废墟和栋梁,像一个悠闲的人从容地利用旅游。可一切即将过去;然后只有一座庙宇,阿摩①的庙宇,来接待为他献身者。哦,罗马,你诚然是一个世界;可要是没有爱,世界不成其为世界,罗马也不成其为罗马。…… …… P83-84 序言 始自有人类文字以来,诗歌就成为人们表达喜怒哀乐和描摹万物阴晴圆缺的媒介。关于诗歌的功能,人们一直争论不休。西方人,比如柏拉图说,诗歌用来安邦治国齐天下。后又有好事者主张有寓教于乐等功能。姑且不说诗歌何为,或者诗歌为何。人类对一类有外在或内在韵律和节奏的文字共识为诗。于是,人们按照这种说不清、道不明的标准写作。于是就有了一种职业,叫做诗歌创作。从事这种职业的人就叫诗人。他们写的或长或短,或庄或谐,或喜或悲,或歌咏或讽喻的东西,就分为各类的文体。在中国,甚至可以把它们称为“长短句”。 总的说来,除印度以外,东方喜欢较短的诗歌篇什。他们在类似西方史诗的大作方面,没有太大的作为。所以,在这么一个选本中,东方入选的诗人只有不东不西的泰戈尔。正如他的诺贝尔文学奖授奖词所说:“他那充满诗意的思想成为西方文学的组成部分。”相反,西方人善写长的篇章,推崇长篇大论的吟唱。自荷马以来的传统,包括史诗在内的长诗就为历代诗人所景仰。写了短篇,就一定要写些长篇。不然,好像在诗歌创作上自己就没有什么建树一样。昙花一现的英国诗人济慈,担心自己长诗不济,诗名不能长存,发出了“声明水上书”的哀叹。划时代的华兹华斯,以一己之言,震撼了十九世纪诗坛。但他好像仍然不放心,怕离自己的偶像弥尔顿太遥远,就殚精竭虑地写长诗,方作《序曲》,以留后世。仿佛这些人,都把荷马当成唯一的楷模。即使在柏拉图论文艺的文字里,也把荷马和神仙们相提并论。也许是此君定了诗琴的基调,后世莫不敢随从效仿者。即使是站在传统与现代的十字路口的T.S.艾略特,也不满足于自己里程碑性质的作品,要作一《四个四重奏》,来印证他从古仿古的能力。批评家们也随声附和,以荷马的形象来评定艾略特,说该诗是诗人一生的完美终结。虽然与荷马的巨著相比,篇幅短小许多。但气质想象,赢得了人们的赞许。 罗马时代伊泰利科斯(25—101)的鸿篇巨制《布匿战争》凡十七卷,一万两千行,号称拉丁文学中最长的史诗。公认最有才华的罗马古典诗人的《埃涅阿斯纪》、古罗马奥维德的《变形记》、中世纪盎格鲁一撒克逊人的英雄史诗《贝奥武甫》,同样作者湮没不闻的《罗兰之歌》和《尼伯龙根之歌》、类似西班牙英雄史诗的《熙德之歌》、中世纪意大利大名鼎鼎但丁的《神曲》、意大利阿里奥斯托(1474一1533)的《疯狂的奥兰多》、意大利文艺复兴时期诗人塔索(1544一1595)《被解放的耶路撒冷》、歌德几乎穷毕生精神而成的《浮士德》、雨果的“小史诗”《历代传说集》、以及他的讽刺诗杰作《惩罚集》、海涅的政治长诗《德国——一个冬天的童话》、普希金的诗歌体小说《叶甫盖尼·奥涅金》、波德莱尔惊世骇俗的《恶之花》、确立了美国文学地位的惠特曼的《草叶集》、英国马洛的《浮士德博士的悲剧》、莎士比亚的《十四行诗集》、斯宾塞的《仙后》、弥尔顿的《失乐园》和《复乐园》以及《力士参孙》、浪漫主义诗人G.G.拜伦爵士的《唐璜》和《恰尔德·哈罗尔德游记》;如此等等,都是长诗的重要作品。长诗在西方,显得非常发达,生长蓬勃。 在诗歌大国中国的浩瀚的历史长河当中,如果以西方的长诗和史诗的概念而论,汉民族是没有史诗和长诗的。长过自居易的诗的,就算是长诗了。我国也有三大史诗。它们是新疆的《玛纳斯》,有二十三万行,是史诗经典《伊利亚特》的十四倍。流传于藏族人群中的《格萨尔王》史诗就有一百二十部之多。上两者与蒙古族英雄史诗《江格尔》并称中国“三大史诗”。黑格尔曾断言,中国没有史诗。有人说,这“是一个历史的失误”。固然,论其规模,没有可以比肩者。可是,论影响.即便这三大史诗,由于多方面的原因,也许是由于历史话语权的问题,正如英语的霸权效应一样,被湮没在历史的尘埃之中了。我们最伟大的诗人屈原、李白、杜甫、白居易等等,以及那些变体诗人,所谓词人,有谁有过上述“历史的失误”以外的长篇诗作震惊或轰动过全世界? 西方文学概念中的长诗,由上面所列作品可以看出,可以大致分为三类:(1)庄严宏伟的史诗;(2)类似史诗的长诗,如奥维德的《变形记》;(3)有统一于一体的主题,或情节,叙事脉络逻辑相连的组诗或诗集,如莎士比亚的《十四行诗集》、雨果的《惩罚集》以及泰戈尔的《吉檀迦利》。如果从形式上分,除正统的纯诗外,还可以包括涛剧,如弥尔顿的《力士参孙》,包括诗歌体小说,如海涅的《德国——一个冬天的童话》,包括T.s.艾略特那样叙事和抒情功能都不显赫的、不伦不类的作品《荒原》。 长诗的长短较难界定。这是我在选编这个选本时遇到的困难。像英国的大诗人华兹华斯,他的长的太长,《序曲》可以单独成书;短的太短,如著名的《丁登寺》和《永生的信息》(又译《不朽颂》),似乎和其他雄奇的著作相比,甚至他本人的《序曲》,就不忍心称之为长诗。由于我们的前提是在较为普通的一卷诗集里包括十部左右的长诗,因而出现了这样的遗珠之憾。漏掉的珍珠有大名鼎鼎的莎士比亚《十四行诗集》、拜伦的《唐璜》、歌德的《浮土德》、波德莱尔的《恶之花》、海涅的《德国——一个冬天的童话》、普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》等等。理想的外国长诗诗集,不应是一卷,而是一个系列。可是,考虑到读者的耐心与时代的需要,我们还是使用抛小玉引大玉的办法,折中处之。我们也拿东方的思想去套西方,长过白居易的诗的,就算是长诗了。当然,我们也照顾诗选的本质,西方为主,外国为宗。 人民文学出版社作为我们国家文学专业出版社,为文学事业立下过汗马功劳,曾经而且正在出版各种质量上乘的著作。就外国文学有关方面的书籍如作品、历史、论著等等,是不胜枚举的,这是有目共睹的。大约是一九九九年夏天前后,一次在北京的昌平区石油大学,一次在河北秦皇岛燕山大学,一次在大连外国语学院,编者有幸参加了全国性的教育和学术研究讨论会。笔者提出有关经典阅读和研究方面的问题,引起了一些同行的回应。可喜的是国家和有关专家,教育家都发现了这方面的问题。一股倡导阅读经典和研究经典以便创新的热潮正在兴起。人民文学出版社则担当起这方面的重要角色,在出版、传播经典文学与文化方面功不可没。人民文学出版社如今又编辑出版“外国文学经典百篇系列”。后学得知此讯,喜不自胜,正好迎合了本人主张传承与创新结合的思想。想不到的是,本人小学生一个,竟然被委以重任,选编其中一册,拟名为“外国长诗经典10篇”。所谓百篇,以及我负责选编的这本长诗选的十篇,都是充满诗意的虚数,实则为十二篇。我本人就想一厢情愿地囊括天下所有好诗奇文,殊不知这只是一个浪漫而幼稚的想法而已。苏福忠先生在选编系列之一《外国散文经典100篇》的时候曾说,“有时候,你越想做得尽善尽美,结果反倒会得罪更多的读者。”此肘此刻,即将在明晨奔赴异国他乡,为了另一种文化风景的旅行,本人也有同样的感受。我也愿意借苏先生一句话表达同样的思想:“希望这个选本得罪更少的读者,而受到更多的读者的欢迎。” 当然,说这些闲言碎语,不是为自己开脱,还是有相应的原则的。用一个数学公式来表述,就是:本选集=特级名家+名著十适当篇幅;用诗歌语言来表述,就是:抛小玉引大玉,能让更多的人认识西方诗歌的一大特点,长诗茂盛不衰。为此,也是为了能够理解、学习和借鉴西方文化中的优秀因子和合理成份。另外,本人想尽量突破传统的生平、作品内容与分析、总评的模式,侧重所选诗人和诗作的某一个方面,又力求谈一点选编者自己的理解。这只是一个理想。就像一个风景导游,说得天花乱坠,游客究竟感觉如何,得靠读者本人了。我的那些力争有点见解的话语,不是想误导我的“游客”,而是想像煎熬中药那样,做一种引子足也。 选编这个《外国长诗经典10篇》,本人还有一大收获,或者叫做一大教训。正如作家、翻译家冰心在翻译泰戈尔的《吉檀迦利》时所发的感慨: 泰戈尔的诗名远远超过了国界。我深感遗憾的是我没有 学过富于音乐性的孟加拉语。我翻译的《吉檀迦利》和《园丁 集》,都是从英文翻译过来的——虽然这两本诗的英文,也是 泰戈尔的手笔——我纵然尽上最大的努力,也只能传达出这 些诗中的一点诗情和哲理,至于原文的音乐性就根本无从得 到了。① 冰心道出的谦辞,我们固然可以领会。但是,这也说明了另外一个道理。译著是无法代替原作的。冰心所谓丢失的音乐性,实际上,并不只是一个形式的问题。形式本身也是内容的一部分。形之不存,魂之焉附?本人也有同样的困惑。这个诗集由本人一个人选编,虽然是否该选、是否好诗已多有定论。但作为一个真心的读书人,是不应该靠定论来生活的。对于我来说,英国、美国、爱尔兰等国文字,还真读过,有一点点的发言权,不少地方是自己的见解。其他文字就有一些令我忐忑不安了。我又不能读那种美妙的文字写成的美丽诗篇,有何权利说三道四呢?这不是隔靴搔痒么?所以,本人突发奇想,所编诗集是抛小玉引大玉,让读者放弃最美的文字去读译作,何尝不是隔靴搔痒呢?不过,有时衣服鞋袜薄的地方,还是有感觉的。倒过来说,选编译本译诗,何尝又不是抛小玉引大玉呢?希望这本诗集能够抛此小玉而引彼大玉也,那才是编者最大的心愿。到那时,我这个编者也就鸟亡弓藏,变成落花更护泥了。 罗益民 2004年7月15日 于雨城诗意重庆 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。