网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 译仁译智/翻译茶座
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 陈忠诚//陈国权//陈新
出版社 中国对外翻译出版公司
下载
简介
编辑推荐

英国人的寒暄语,四十三个Wellington怎么译?翻译与体语,白领、蓝领、红领和钢领……本书翻译茶座系列之十四,本书从翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。

内容推荐

  “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

翻译,无论是译书译文译句子,都离不开译词。本书从翻译实践出发。分析词语翻译的得失。为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,是令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。

目录

英国人的寒暄语

可怜的译员

“镬”与“锅”

英语中的“竹夫人”

再说英语“酸”、“痛”不分

论用词不当

纯小数后名词的数

marriage contract与contract marriage及其他

大学一年级女生

“噱头”的英译

活跃的wide 

时计的故事

“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼”

吃馄饨有感

goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论

桌与几

谁支持谁

脸上的蛋痕意味着什么

rape种种

“强奸”不只是rape的翻译词

迟到的“强奸”信息

同词反义补遗

从Women's Libeiation到Men's Liberation

后缀.eer有没有贬义

“她”与历史上的大男子主义及其他

“回扣(费)”的英译

美国国务院的“卿”多

“首席执行官”是CEO的最歪译

从x+Y说到比较色谱

注意性别

rest,room,commer'cial break和tax holiday

从“和尚头”说到“鸭屁股”

代客请教

“××似的”

“请先走”的几种英译

四十三个Wellington怎么译? 

翻译与体语

中国事物的英语表达

“办公”

从“不须放屁”说起

略说varsity

“死”的英语表达法种种

男女都一样

谈吹捧

“I'm 39"之类

pa。per。tiger'与“纸老虎”

“摇钱树”种种

“我吃伊下去”之英译

“公社”里的supermarket

“结同心”:tie the knot

“开裆裤”与其他

“班(级)长”之英译

“黄色”小议

“不求人”之类

翻译难

肩章、领章和领巾

“我和我爱人”VS"My wife husband and I"

“挂钥匙儿童”与“拎口袋老太”

Dumplings家族中的又一员——粽子

是elder sister还是older sister

“利市头”、“小白脸”和其他

“老头子”、“老太婆”与old man/woman

“四眼”的英语表达

原文有误的时候

似非而是

香与臭

“机器”欤?“机构”欤?

有意思的姓名

略论专名意译

“麻婆豆腐”两译

“手不离词典”解

译名中的几位老留级生

胆大的译员

“无锡大阿福”的英译

英语表示人的群体的量词

楼上的电脑吃不消了

从King&Regular想到“故事大王”之类

吃喝之差

海参和燕窝

“烧”之类

“出饭率”的英译

scholar未必是“学者”

年龄的上下左右和挂零

当原文模棱两可的时候

我国社科学报篇目英译评议例说

小心别让翻译文字中出现两个中国

词语巨变

暖锅与蒸笼

当collar=neck=tailass的时候

如果栗原小卷说英语呢

剪截词展销会

简赅一点,再简赅一点

首都师范大学学报居然把“中学”译错了

x—ship的含义种种

东风与西风

新阿大、旧阿二、破阿三

peer-to-peer的简称

Laterals

“政法学院”的英译

忆试刊时的《中国日报》

单复数之翻译陷阱

白领、蓝领、红领和钢领

班主任

以一指探鼻孔

响勿落

“她”怎么“同时戴两顶帽子”

词性错位展示

论“语境”之滥用(或生吞活剥)

从无痛分娩法说到“秘方”

NGO都不懂

同名异译之魁首——“女王”

“解读”这个识之者不甚多而用之者不甚少的时髦词儿

中国式英语之表现于“背景下”

务必使用学科的术语(举隅)

谨防错别字(例示)

介词about误用实况转播(片断)

不是about,而是on!

作者主要译、著作品

试读章节

goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论

罗汉斋、素什锦和炒素这三种菜肴,无不以蔬菜(即非荤菜)为其主要成分;但菜肴的名称却是不能以其成分或主要成分为其译名的。具体地说,总不能把“罗汉斋”、“素什锦”和“炒素”不问青红皂白一律按其主要成分译为vegetables,而得根据具体原文作具体翻译才是,如:Budda's Delight,Assorted vegetables和Vegetables(stir-fried)之类。

同理,以土豆和牛肉为其主要成分(还有芹菜、卷心菜、番茄、调料和水等成分)的borsch(巴许汤)就不能笼统地译作“土豆烧牛肉”。同理,也不能把goulash译成“土豆烧牛肉”。

记得刮共产风的那阵子,上海农村亦逢大办人民公社之盛——一时间共产主义“就在眼前”了。一些农民向往“共产主义”编了个顺口溜:“楼上楼下,电灯电话;点灯不用油,耕田不用牛”。但是他们并不向往“土豆烧牛肉”——即使在当时的生活水平来说,上海郊区对“土豆烧牛肉”是并不放在眼里的。

写到这里,不免想到一向被译成“土豆烧牛肉(式的)共产主义”的goulash Communism,请看:

In the fashionable neighborhood of Augliget,overlooking downtown Budapest,the drabness of Communism seems a world away.Sleek,modern villas nestle beside Italianate mansions along the quiet,winding streets.Well-coiffed women in fur coats promenade upon the snow—dusted sidewalks.The district that housed many of Hungary's prewar magnates nowshelters a different breed of plutocrat:the entrepreneurs who have prospered under the country's unique brand of“goulashCommunism."

Time,January 6,1986,P.36

许多俄罗斯人(包括当年流亡到旧中国的白俄在内)一向在吃“土豆烧牛肉”的borsh(即上海话“罗宋汤”)了,何待共产主义——即便是他们的共产主义?!所以,把goulash译成“土豆烧牛肉”是一错,把goulash Communism译成“土豆烧牛肉共产主义”便是再错。goulash是高级菜(相当于“罗汉斋”)而与一般的家常菜“土豆烧牛肉”(好比“炒素”)大不相同!

那么goulash该怎么译呢?译音呗——比如说,译作“古来稀”、“固拉什”之类。为什么?其理由有二:

1.从微观而论,这一名菜源于匈牙利,这一菜名源于匈牙利语gula's,借人英语和俄语各为goulash和ryдⅢ——都是译其音而不译其义。

2.从宏观而论,外国食品之英译往往多采音译,以示其异国风味如60pm之译作borsch之译作sukiyaki、Sauerkraut之译作sauerkraut(但按德语拼写而不按德语发音)、“杂碎”之译作chop suey……英译汉亦往往如此,如toast之译作“吐司”、butter之译作“白脱”、hamburger(小写,不是专有名词)steak之译作“汉堡牛排”、omelete之译作“杏利蛋”……当然,最后一个译名,已不是纯粹的音译,而是“音译+说明”。即使那样,把goulash译成“古来稀匈牙利煨牛肉”,似乎也要比“土豆烧牛肉”强。读者以为如何?P46-47

序言

美国资深编辑伊塞(Jane Isay)把专家写的书分为三种:纯学术性著作、半学术半通俗著作和通俗作品。我们在编辑“翻译理论与实务丛书”的几年中,一直想尝试编辑出版一些翻译专业的通俗读物,供其他专业的读者和一般读者阅读学习。

“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“名师评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。

希望本系列读物能成为其他专业的读者和一般读者的良师益友,能让广大翻译学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的pleasure。

中国对外翻译出版公司

2005年1月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 4:24:59