安徒生是十九世纪丹麦著名的童话家,也是世界童话文学的创始人。他自幼非常热爱文学艺术创作,在1835年,他的长篇小说获得了国际声誉,但令他闻名世界的却是他的童话。贫困凄苦的卖火柴的小女孩去了她心中另一个温暖美丽的世界;愚蠢的皇帝穿上了那根本不存在的新装;小美人鱼为爱无私无悔的付出;丑小鸭最终变成了高贵的白天鹅……这就是《安徒生童话》,一个不仅仅是写给孩子也是写给成人的童话,一个跨越时间、空间成为永恒的经典。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 海的女儿/世界少年文学经典丛书 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | (丹麦)安徒生 |
出版社 | 长江文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 安徒生是十九世纪丹麦著名的童话家,也是世界童话文学的创始人。他自幼非常热爱文学艺术创作,在1835年,他的长篇小说获得了国际声誉,但令他闻名世界的却是他的童话。贫困凄苦的卖火柴的小女孩去了她心中另一个温暖美丽的世界;愚蠢的皇帝穿上了那根本不存在的新装;小美人鱼为爱无私无悔的付出;丑小鸭最终变成了高贵的白天鹅……这就是《安徒生童话》,一个不仅仅是写给孩子也是写给成人的童话,一个跨越时间、空间成为永恒的经典。 内容推荐 在世界少年文学发展长河中,那些大师的经典作品不断地影响一代一代的少年朋友。本书是《世界少年文学经典丛书》中的一册,《世界少年文学经典丛书》主要精选长期以来最有影响的世界少年文学名著进行重新编辑出版。主要目的是为少年朋友们提供更好的文学读本,让少年朋友在阅读欣赏这些少年文学名著的时候,从中获得更多有益的东西,从而开阔自己的视野、陶冶自己的情操、丰富自己的想象力,让自己的人生色彩斑斓,富有情趣。 目录 海的女儿 豌豆公主 拇指姑娘 皇帝的新装 丑小鸭 卖火柴的小女孩 夜莺 坚定的锡兵 雪人 安琪儿 野天鹅 沼泽王的女儿 乘邮车来的十二位旅客 飞箱 妖山 红鞋 两兄弟 阳光的故事 牧羊女和扫烟囱的人 一颗豆荚里的五粒豆 老头子做事总不会错的 幸福的家庭 母亲的故事 跳蚤和教授 打火匣 蝴蝶 谁是最幸运的 茶壶 恶毒的王子 癞蛤蟆 一点成绩 试读章节 在那辽远的大海深处,海水如此湛蓝,仿佛那最美丽的矢车菊花瓣:海水又是那般清澈,好像那最明亮的玻璃。然而大海很深很深,深到任何铁锚都无法到达它的底部。要想从海底一直到达水面,需要有许多许多教堂的尖塔一个一个连接起来才可以。海底的人们便住在这下面。 不过,千万不要以为那儿只是一片铺满了白沙的海底。并非那样,那里生长了最为奇异的树木以及其他的植物。它们的枝干和叶子是那么的柔软,会跟随着海水轻微的流动而摇曳起来,仿佛有生命一般。大大小小的鱼儿在这些枝叶问来回游弋,仿佛天空中飞翔的鸟儿。海里最深的地方便是海王宫殿所在的处所。宫墙是用珊瑚堆砌而成的,那些尖顶的高窗子则是由琥珀做成的,不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动而自由开合着,这景象非常好看,因为每一颗蚌壳里面都含有璀璨闪亮的珍珠,随便哪一颗都能够成为王后冠帽上最重要的装饰物。 住在水底的海王已经做了多年的鳏夫,好在有老母亲为他料理家务。他的母亲虽然是一位聪明的女人,却总是对自己高贵的出身感到不可一世,所以她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其他的达官显贵只能每人戴上半打。除了喜欢炫耀自己身份显赫之外,在其他方面她还是值得大大称赞的,特别是她非常疼爱那些小小的海公主——她的孙女们。她们是六个非常美丽的女孩子,而她们之中那个最小的公主,则是其中最为美丽的。她的皮肤光嫩洁白,如同那玫瑰的花瓣;她的眼睛一片蔚蓝,仿佛那最深的湖水。不过,与其他的公主一样,她并没有一双像人那样的腿,她的下身是一条鱼尾。 在王宫里,在那墙壁上生长着鲜花的大厅里,她们可以打发掉整个漫长的一天。那些由琥珀镶成的大窗子总是敞开着,鱼儿朝她们游来,正如当我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。不过,鱼儿一直游向这些小公主们,在她们手里觅食,让她们轻柔的小手来抚摸自己。 宫殿外面有一个很大的花园,园中生长着许多火红色与深蓝色的树木,树上的果子闪亮得如同黄金一般,花朵绽放得好像燃烧的火焰一样。花朵、枝叶都在摇曳不停,地上全是细软的沙粒,但色彩蓝得像硫磺发出的光焰。在那里,处处都闪现着一种奇异的、蓝色的光彩。这番景象,让人很容易以为,’自己是在高高的天空之中,而不是在深深的海底。头上和脚下,全是一片蔚蓝。当大海处于沉静之中的时候,还可以瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从花萼里放射出各色的光彩。 在这座花园里,每一位小公主都有属于自己的一小块地方,在那里面,她可以随意栽种。有的公主把自己的花坛布置得像一条鲸鱼,有的则觉得最好布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位公主,却把自己的花坛布置得如一轮圆圆的太阳,而且她也只栽种如太阳一般火红色的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在思索着什么。当其他的姐妹们用她们从沉船里所获得的奇异之物来装饰她们的花园的时候,她除了栽种像悬于高空的太阳一样艳红的花朵之外,只愿意要一个美丽的大理石雕像。这座石像雕刻的是一个英俊男子的形象,它是用一块洁白的石头雕刻而成的,与一条遇难的船只一同沉到了海底。小公主在这座石像旁边,栽种了一株像玫瑰花那般红艳的垂柳。这棵树生长得非常茂盛,它那新鲜的枝叶垂向这个石像,一直垂到那蓝色的沙底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。如同那摇曳不止的枝条一样,这倒影也从不静止,如此一来,那树根与树顶看上去便好似在互相亲吻一般。 最令小公主感到愉快的,便是听到一些关于上面人类世界的故事。于是,她的老祖母不得不把自己所知道的关于船只、城市、人类和动物的全部知识都讲给她听。特别让她感到美好的是:陆地上的花儿能散发出迷人的芳香,而海底里的花儿却不能:陆地上的森林是一片绿色,而且人们所看到的那些在树枝间游来游去的“鱼儿”,还会唱出清脆悦耳的歌声。老祖母口中的“鱼儿”,实际上就是小鸟。但是,假如她不这样讲的话,小公主就听不懂她的故事了,因为,她还从来没有看到过一只小鸟。 “等你满了十五岁的时候,”老祖母慈祥地说道,“我就准许你浮到海面上去。到那时,你便可以坐在月光底下的石头上面,看那巨大的船只从你身边驶过去。你还可以看到树林和城市。” 第二年,这些姐妹中有一位就要满十五岁了。可是其余的呢——唔,她们依次递减一岁。因此,最年幼的那位公主还需足足等上五个年头,才能够从海底浮上来看看我们的这个世界。不过,每一位小公主都答应下一位妹妹说,她要把第一天自己的所见所闻讲给大家听,因为老祖母所讲的内容,已经远远无法满足她们所希望了解的程度了!P1-3 序言 “当我变得伟大的时候,我一定要歌颂奥登塞;谁知道,我不会成为这个高贵城市的一件奇物。那时候,在一些地理书中,在‘奥登塞’这个名字下,将会出现这样一行字:一个瘦高的丹麦诗人安徒生在这里诞生!” 这是二十七岁的安徒生在给故乡奥登塞的一位友人的信中的一段文字。后来,这个预言果然成为了现实。 汉斯·克里斯蒂安·安徒生(1805—1875),这位鞋匠的儿子,终于以其所创造的童话世界的巨大魔力,征服了整个世界。一百多年来,安徒生的童话故事,是滋养人们心灵的清澈的泉流,是芬芳五大洲的鲜美的花朵,是指引人们前行的明亮的灯塔。除了《圣经》之外,世界上恐怕再也少有如安徒生童话这般传播如此广泛、影响如此深远的作品了。 安徒生也是现代儿童文学的奠基人,当今世界儿童文学在题材、创作手法、表现技巧等方面如此丰富多彩,很大程度上都始于安徒生的大胆创新。 其作品的特别之处还在于,作家善于将诗情、哲理融入到童话之中。一般来说,儿童读物要兼具教育意义与娱和陛质,而不是生硬的说教,这并非易事,而是令古往今来无数儿童文学作家感到非常棘手的问题。可是在安徒生那里,这一问题却似乎能够迎刃而解。 安徒生曾说过:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我在写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”所以有学者认为,安徒生的作品是写给成年人阅读的童话。的确,他的童话故事,不仅让小孩子们读起来觉得生动有趣,成年人读起来也会获得不少人生教益,感悟到生活的真谛。童话故事能够做到老少成宜的,并不多见。 安徒生的童话具有荡涤心灵的力量,因为他在作品中经常塑造并且讴歌那些不惜牺牲生命去追求高尚理想的人,那些忍受痛苦而援救他人的人,那些不顾别人的讪笑而敢于追求美丽的人,那些藐视金钱而珍爱纯真感情的人,那些勇于克服困难而为人类进步作出贡献的人。所以安徒生童话的艺术魅力,还在于作家在文中所流露与倡导的那种高尚的民主主义与人道主义精神。 然而当长江文艺出版社邀约我翻译这本书的时候,我却颇有些犹豫。一来,安徒生是世界级的儿童文学大师,我不知道自己的翻译水平是否能够较为准确、生动地传达出其优美的文笔以及深刻的内涵。二来,早在1913年,我国便对其创作进行了译介。诸如茅盾、周作人等现代文坛大家,都曾翻译过其中的部分作品。迄今为止,相关的译本、简写本、英汉对照本也已不在少数。而将四十年心血倾注在对安徒生童话的研究及翻译工作上的叶君健老师的译作,更是公认的精美之作。所以,如何超越已有成果,实在是件难事。 但安徒生曾是陪伴我度过孤寂童年的心灵导师,他笔下所塑造的那个走在圣诞之夜寒冷的街头,在饥饿与寒冷之中,在对祖母无限怀念的幻境之中悲惨死去的卖火柴的小女孩;那个为追求一个不灭的灵魂而忍受万般的痛苦,并且为所爱的人献出自己生命的美人鱼;那只经过了无数的冷眼与孤独,终于蜕变成为美丽的天鹅的丑小鸭……这许许多多生动鲜明的形象,这许许多多感人至深的情节,至今仍让我难以忘怀。出于这份对作家的深挚热爱,我最终还是接受了此次的翻译工作。 大家知道,翻译是一种再创造,不能只是将一种文字机械地移植为另一种文字的生硬过程。正如严复所提出来的那样,优秀的翻译应达到两个标准:一是“信”,一是“达”。不过,还必须满足第三个条件,那便是“雅”。各个译者的文学修养、文字水平以及对作品内涵的理解,都不可能完全一样,每个译本的文字风格也有所不同。翻译过程中,我也力求体现出自己所崇尚的简约、流畅的翻译风格。 因为我并不懂丹麦语,所以这次的译本是以英国牛津大学出版社于1914年出版的英译本为参照的。之所以选择该译本,在于对牛津大学出版社那一贯的严谨、权威的出版作风的信任。但因为这是对译本的翻译,所以存在着由丹麦语到英语,再由英语到中文的两次转换,难免存在着不同文化语境的差异之处,所以译文一定有诸多的不妥乃至错误的地方,我诚心地希望读者不吝指出。 最后,感谢长江文艺出版社杨前旷、何海编辑对于此次译作的提议以及给予的各方面的支持。另外,由于翻译任务在身,未能全力照顾好在此期间突患重病的母亲王启珍女士,所以谨以此书作为女儿对母亲的愧意与慰藉。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。