我独自躺在星光下的沙滩上,倾听着;晨光熹微中,你一人坐在河岸,倾听着,只是河水对我唱了什么,你不知道;它倾诉给你的,对我永远是个难解的谜……让《爱者之贻》带给你无穷的美的享受!
本书精选泰戈尔的《爱者之贻》,由石真翻译而成,并制成小巧的口袋书,设计精美、制作精良。使青少年在阅读过程中感受到不朽文学作品带来的美的力量。名著名译,值得恒久珍藏。
1
沙杰汗*,你宁愿听任皇权消失,却希望使一滴爱的泪珠**永存。
岁月无情,它毫不怜悯人的心灵,它嘲笑心灵因不肯忘却而徒劳挣扎。
沙杰汗,你用美诱惑它,使它着迷而被俘,你给无形的死神戴上了永不凋谢的形象的王冠。
静夜无声,你在情人耳边倾诉的悄悄私语已经镌刻在永恒沉默的白石上。
尽管帝国皇权已经化为齑粉,历史已经湮没无闻,而那白色的大理石却依然向满天的繁星叹息说:“我记得!”
“我记得!”——然而生命却忘却了。因为生命必须奔赴永恒的征召,她轻装启程,把一切记忆留在孤独凄凉的美的形象里。
2
我爱,到我的花园里漫步吧。穿过扑来眼底的热情的繁花,不去管她们的殷勤。只为突发的欣喜像惊奇夕阳的灿丽,你且暂停一下脚步,然后飘然逸去。
爱的赠礼是羞怯的,它从不肯说出自己的名字;它轻快地掠过幽暗,沿途散下一阵喜悦的震颤。追上它抓住它,否则就永远失去了它。然而,能够紧握在手中的爱的赠礼,也不过是一朵娇弱的小花,或是一线光焰摇曳不定的灯光。
3
我的果园中,果实累累,挤满枝头;它们在阳光下,因自己的丰满、蜜汁欲滴而烦恼着。 我的女王,请骄傲地走进我的果园,坐在树阴下,从枝头摘下熟透的果子,让它们尽量把它们甜蜜的负担卸在你的双唇上。
在我的果园中,蝴蝶在阳光中飞舞,树叶在轻轻摇动,果实喧闹着,它成熟了。
P9-11