网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 飘(上下全译插图本)/名家名译世界文学名著文库
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)米切尔
出版社 中国戏剧出版社有限公司
下载
简介
编辑推荐

一部史诗般壮阔的浪漫传奇诗篇!魅力四射、倾倒众生的传奇女子郝思嘉在美国内战期间,面对不幸坚强生活,从一个受人仰慕的庄园娇小姐到自食其力的女商人。虽执着的爱着一个人,却又三嫁他人,仍无法得到梦想的爱情,糊涂的她发现今生至爱时,爱又离她而去…… 残酷的南北战争,真切而伤感的经典爱情!小说问世即引起巨大的轰动,迅速成为全球畅销书,至今仍是全球无数“飘”迷所津津乐道的。

目录

第一部

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第二部

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第三部

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章

第二十八章

第二十九章

第三十章

第四部

第三十一章

第三十二章

第三十三章

第三十四章

第三十五章

第三十六章

第三十七章

第三十八章

第三十九章

第四十章

第四十一章

第四十二章

第四十三章

第四十四章

第四十五章

第四十六章

第四十七章

第五部

第四十八章

第四十九章

第五十章

第五十一章

第五十二章

第五十三章

第五十四章

第五十五章

第五十六章

第五十七章

第五十八章

第五十九章

第六十章

第六十一章

第六十二章

第六十三章

试读章节

最后的希望成了泡影,思嘉的心不禁向下一沉。唉,她自己真傻,竟没有想到军队撤退的时候,势必要把城里的每一匹马和每一辆车都带走的。她心灰意冷,一时间竟没听见普里西在说些什么,可是她终于又打起精神,听她把话说完。

“他还说,请思嘉小姐放心,他说他会到军队里去给你偷一匹马来,哪怕只剩下一匹马也要去设法偷来。他还说他以前曾偷过马,说告诉思嘉小姐,他即使被枪毙也要给你偷匹马来。说罢他又笑了,说赶快回家去。我刚要动身,就听见‘嘣“嘣’的爆炸声,我吓呆了,可是他对我说那没什么的,是我们自己人把军火炸了,免得给北佬拿走——”

“他要来?他还要带匹马来?”

“他是这样说的。”

她长长地舒了口气。只要还有办法可以搞到一匹马,白瑞德就一定能搞得到手。他白瑞德就是个这样精明能干的人。他要是能把她们带出这个倒霉的地方,她就什么都可以宽恕他。逃走!跟白瑞德在一起她什么都不用害怕。白瑞德会保护她们。感谢上帝把白瑞德恩赐给她们。现在有了安全的前景,她得处理一些实际的事情了。

“把韦德叫醒,给他穿好衣服。再给我们大家收拾几件衣服,放在小箱子里。不要跟媚利小姐说要走的事。还不到时候。拿几条厚毛巾给小宝宝包好,别忘了再包上几件衣裳。”

普里西还抓着思嘉的衣襟,对她翻着白眼。思嘉使劲一推,把她推开了。

“快去,”她嚷道,普里西像只兔子似的一溜烟跑了。

思嘉想起媚兰,她听见那轰隆轰隆持续不断的巨响,看见那冲天的火光,那声音,那景象,可真像是世界末日来临,她一定会吓得魂不附体!自己该上楼去安慰她才是。

可是她此刻还是不想回到她的房间里去。她想起皮特姑妈逃往梅肯去时留下的瓷器和小银器,便下楼来想先收拾一下。可是她刚走进餐厅,她那双不住哆嗦的手竟把三只盆子掉在地上摔碎了。她跑到门廊前听听,又跑回到餐厅,手中捧着的银器当啷啷又掉到了地板上了。

P391-392

序言

美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》,于1936年甫告问世,即卷起一阵旋风。据作者的女仆贝西回忆,该书出版不到24小时,她家每隔三分钟,电话铃就响一次,门铃每五分钟响一次,每七分钟收到一封电报。该书出版后的头三个星期,就销售出176,000册。翌年,该书获普利策奖金。1939年,根据该书摄制的同名电影在作者家乡亚特兰大市首映,该市人口从30万猛增到100万。从此《飘》历半个世纪,始终盛销不衰。据美国华盛顿邮报的不完全统计,《飘》至少已被译为31种文字,在全球各地的销售量,在2100万册以上。以伦敦麦克米伦公司1974年的版本而言,到1980年,该公司在短短六年之间,印刷即达13次之多。该书受欢迎程度之深,拥有读者之多,可见一斑。

该书在我国,早在四十年代初期,就有了傅东华先生的译本《飘》,亦曾风靡一时。70年代末傅译本重印出版,在社会上引起较大反响。译者认为,《飘》就其性质来说,是取材于美国南北战争及战后南方重建时期的一部历史传奇。美国自建国以来,迄今不过短短二百多年,其间南北战争消灭了南方奴隶制度,为资本主义发展扫清了障碍,是美国历史上的一个重要里程碑。然而时至今日,在美国社会上的种族歧视并未彻底消除,当年奴隶制留下的阴影,依旧时隐时现。现在我们回过头去,看看美国这一历史阶段中南部社会广阔的生活场景,会有助于对美国社会过去与现在的理解。

玛格丽特·米切尔1900年出生于美国佐治亚州的首府亚特兰大市。1914—1918年间她就读于华盛顿神学校,1918一1919年在马萨诸塞州的史密斯学院读过一年书。1922—1926年间在《亚特兰大日报》和《亚特兰大宪法报》担任记者并撰写特稿,后因遇车祸脚踝受伤,被迫长期呆在家中。1926年起着手创作《飘》,历经十度春秋,方于1936年完成这一百万字的宏篇巨制。米切尔于1949年在亚特兰大再度遇车祸而去世。《飘》是她唯一的一部文学作品。

米切尔的父亲是一位律师,曾任亚特兰大历史学会主席。南北战争开始于1861年,重建运动结束于1877年,离开米切尔出生的年代不过是三十年前后的事,离开她父亲的时代就更近。事实上,在这一历史时期中值得注目的大事件,她的家族都曾经经历过。因此她对当时的情景,从小就有所耳闻,加以她阅读了大量有关的历史资料,这就具备了涉猎这一领域的条件。

米切尔一生中的大部分时间,是在亚特兰大度过的,而《飘》的故事,正是以亚特兰大为核心而展开的,女主人公家的塔拉庄园,就位于亚特兰大近郊一个名叫克莱顿的小县份里。书中的主要人物,也是以米切尔所熟悉的人为原型而创造的,因此她写来得心应手,真实可信。

有关美国南北战争的史料,百年来可说浩如烟海。可是若要了解当时的社会面貌、风尚习俗,以及人民的生活方式与思想感情,却非得借助于文学作品不可。在《飘》这本书里,十二橡树的烤肉野宴、亚特兰大的义卖会、杰拉尔德的葬礼等场面,十分形象地展示出南方社会的风情画,书中还以大量篇幅描绘了战争期间伤病员缺医少药、肢残体缺的悲惨状况。1860年,近代护理制度的创始人南丁格尔从克里米亚战场上归来,在伦敦办起了世界上第一所护士学校。1864年,瑞士人亨利·杜南,有感于索尔非里诺战地伤残士兵的痛苦,在日内瓦建立起国际红十字会组织。现在我们看到,在同一个年代里,大西洋彼岸的美国士兵却身受巨大的灾难。这些章节和其后关于俘虏营的悲惨生活,公布伤亡名单时的惊恐心理,士兵遣返途中的狼狈相的描写,交织成一系列写实主义的图画,勾勒出战争带给人们的不幸。又如美国的三K党组织,多年来为非作歹,时起时伏,直到1965年,美国国会还组织了一个专门委员会调查它的活动。《飘》的作者站在南方中产阶级的立场,对三K党固然采取了同情的态度,然而就其源起和在那个历史阶段中的活动,书中还是从侧面真实地反映了它滥用私刑、残害黑人的恐怖主义性质。

该书从写作技巧上看,有较高的艺术成就,对书中主要人物内心世界的刻画,鞭辟入里,发人深思。书中的众多人物,个个形象鲜明,音容笑貌,跃然纸上,有很强的艺术感染力。书中的许多情节,富有喜剧色彩,比如嬷嬷听见思嘉要她去买胭脂,先是大吃一惊,继而坚决抵制,最终自找梯子下台,乖乖地去买了。媚兰将分娩,思嘉急得像热锅上的蚂蚁,普里西口口声声说她懂得接生,可是到了临盆的紧要关头,她却忽然宣称自己对此一窍不通。杰拉尔德到亚特兰大向女儿问罪,不料被白瑞德灌醉,让女儿抓住把柄,他不得不反过来央求女儿。妓女梅贝尔受白瑞德指使,在问话时故意胡搅蛮缠,给三K党打掩护,弄得北佬上尉哭笑不得。凡此种种,妙趣横生,令人忍俊不禁。

由此可以看出,《飘》不仅有认识价值,而且有欣赏价值。它的轰动世界,历久而不衰,就决不是偶然的了。

《飘》介绍到中国以来,一直是以傅东华先生的译本孤居中国译坛之上。关于翻译,鲁迅先生历来主张外国作品可有多种译本。茅盾也曾说过:“复译的方法是可取的,能互相比较,取长补短,比解放后通行的一部名著只有一种译本的做法,也许更有利于译文质量的提高和翻译事业的繁荣。”1988年底在长沙召开的全国文学翻译讨论会认为:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”傅译本迄今已整整半个世纪,和今天语言上的差异,自不待言。而且就傅译本身而言;亦不尽如人意,颇有重译之必要。

第一,外国人名地名的翻译,现在除了历史上已约定俗成的以外,一般都遵循“名从主人”的原则,傅氏的做法是把外国人统统冠上一个中国姓,再配上一个中国味很浓的名字,显得不伦不类。至于傅氏翻译的地名,如什么“坡”,什么“洼”,什么“屯”,都是信手拈来,和该地的地理特征完全风马牛不相及。像傅氏这种把洋人归化的做法,今天已不再有人采用,似有改正之必要。

第二,一部翻译作品,应该保持原作的完整性,这是对作者与读者应有的负责态度。傅译却多处将原作的大段内容随意删去,比如第4l章末尾,删去约四五千字,第35章删去八九千字,第55章删去近四千宇。至于小段和个别句子的删节,更是随处可见,总计原著删略部分,不下数万字之多。傅译对一些修饰语,如形容词与副词之类,常常删略不译,这就冲淡了原作的色彩,像是一台彩电褪了色,变成黑白电视一般了。

傅译在删节的同时,不少地方,采用了串写原文大意的做法。

在翻译实践中,傅氏这种任意删节和串写原文大意的做法,自然是不可取的。

第三,傅译本中还存在不少错译误译之处,这里就不一一列举了。

我们谈了傅译本的不足之处。并不是要对前人有所苛求。我们觉得傅东华先生的译文文笔晓达流畅,且有文采,讲究翻译技巧,有值得借鉴之处。但是由于中国译坛之蓬勃发展,傅氏旧译,已不能满足时代之需求,新译势在必行。我们在重译该书时,在以下几个方面作了一些努力。

1.我们认为,译者的首要责任,是忠实地传递原作信息,不应根据个人的好恶,有所取舍或增删。因此我们在翻译过程中,是采取全文照译的办法,不肆意改动。原书有些地方,即使我们认为冗长乏味,语言重复,也还是保留下来,留待读者去评价。

2.我们主张尊重原文形式,力求保持原作面貌,在可能情况下,尽量采用直译的办法。我们赞同鲁迅先生的说法,翻译“必须有异国情调”,要“保留原作丰姿”,因此,只要不悖于汉语行文习惯,我们尽量保持原作的表达方法,原作的修辞色彩和原作的比喻,不借用汉语中现成的成语或词汇而使“异物归化”。

3.我们的宗旨是以信为本,在信的基础上求达求雅,不因词害意。假如翻译如意大利哲学家柯罗齐所说的那样,“忠实”与“美”,二者不可得兼,我们首先考虑“忠实”。当然,我们还要在读者信息的反馈下,进一步修改,使新译本渐趋完善。

书评(媒体评论)

《飘》是全球范围内最畅销的世界文学名著之一,同时也是在中国影响最大的美国文学作品之一。

《飘》在出版前,《出版商周刊》曾预言:“《飘》很有可能是迄今为止最伟大的美国小说。”

1937年获得普利策文学奖。

1986年成为法国《读书》杂志推荐的理想藏书。

……惊人的小说杰作,它太坚实太重要,以致不能不进入美国文学的永恒躯体内……在所有关于内战及其后岁月的小说里,它是远远走在前头的最优秀的一部。

——《纽约邮报》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 23:24:05