本书是名家名译彩色插图本《世界文学名著经典文库》系列之一,该丛书是一套世界文学名著的理想读本。其译者是国内外享有盛誉的著名翻译家,译本是质量一流、影响很大、各界公认的优秀译本,代表了该名著在我国的翻译水平和译者的创作水平。每部名著都配以两类插图:一类是正文之前的彩色插图,大多是关于作者、作品和时代背景的珍贵图片;另一类是根据作品情节绘制的黑白插图。通过这些插图,不仅为读者营造出一个亲切轻松的阅读氛围,而且使读者全面、具象地理解世界文学名著的丰富内涵。加之编者在每部译著中系统加入主要人物表、作者年表等内容,配合译者精当的注释,帮助读者扫除阅读中的障碍和学习相关知识,使读者全面、深入、高效地阅读世界文学名著。
克雷洛夫寓言是俄国文学天才克雷洛夫最具独创性的作品,题材广泛,寓意深刻,具有极强的人民性和现实性。这些寓言精炼地运用人民的语言,通过多种表现形式,广阔地写出了俄罗斯生活的真实,形象地反映了俄罗斯民族的精神和智慧,丰富了俄罗斯的文学语言,被公认为俄语的最佳诠释者、有史以来最优秀的寓言之一。
克雷洛夫是与伊索、拉·封丹齐名的世界三大寓言家之一,第一个深入人民生活、思想和语言的俄国古典作家,被称为俄国文学史上“最人民性的诗人”、“最民族和最通俗”的现实主义文学家。他的创作为以后的格里鲍耶多夫、普希金、果戈理确立和发展现实主义打下了坚实的基础。
疙瘩的老处女
一个姑娘,年轻美貌,要想结婚。这没有什么错儿,错的是她挑剔得厉害:未婚夫一定要天资聪明,诚实可靠,又要出身高贵,立功扬名,而且还要正当年轻力壮。(她的要求实在过分。)她要的是十全十美的人才,却说哪儿会有什么十全十美的人才?何况还有一个条件:未婚夫要一心一意地爱她,可又不得有半点儿嫉妒吃醋。好不苛刻!
好在她出落得与众不同,出类拔萃的求婚者天天登门求爱。临到她选择的时候,她又尽量的吹毛求疵。别的姑娘看到这样的对象,认为自己是平步青云;可是她——就没有把他们放在眼里:“没有一个求婚者配得上我。没法儿指望这可怜的一大群能让我中意!有的缺少声望,有的缺少地位,有的声望与地位齐全,可惜又没有钞票;有的鼻子太扁,有的眉毛可笑。”有的这样不好,有的那样不对,总而言之,没有一个男人能使疙瘩的小姐称心满意。
这批求婚者不再来求婚了。一年过去了,又是一年过去了。
过了两年才有第二批求婚者出现,已经是二等人才,越发不招人欢喜。“这班蠢材,是什么东西?”我们的目空一切的美人儿嚷道,“他们配得上我吗?他们可打错了主意;我两年前谢绝的,要比他们高明得多哩。怎么!难道我会嫁给这些庸夫俗子吗?真是天晓得!他们接着就要说我急于要嫁人哩;我可喜欢我的姑娘生活。我轻松愉快。我晚上睡得挺香,白天又笑又唱。这样随随便便的出嫁,那才丢脸哩。”
于是这一批人也绝迹了。听到这样的拒人千里之外,年轻小伙子上门求婚的就不踊跃了。
一年过去了,谁也没有上门。又是一年过去了,再是一年过去了。唉!唉!为什么男人们不来求婚呢?我们的姑娘现在有点儿老了。她屈指细数青春时代的女伴(的确,她有的是屈指细数的闲功夫):有的早已结婚了,有的快要结婚了。她逐渐明白:大家已经不理会她了。
美丽的姑娘开始憔悴了。瞧哪,镜子毫不掩饰地告诉她:时光的手,正在一日一日的,一点儿又一点儿的,偷走她的美丽。起初是红晕消退,接着是眼睛失了神采;现在呢,苍白的脸上美丽的酒窝不见了,快乐和活泼仿佛都消失了,头发里还透出几茎白发,不幸从四面八方逼来。
过去,舞会是她的天地,着迷的人在她的周围推挤不开;可是现在呢?唉,不过足“你玩牌儿不玩?”这个骄傲的人儿再也不藐视粗鲁的男子,理智命令她:可以出嫁时就出嫁吧。她的傲慢已经烟消云散了。
虽然姑娘们用苛求的眼睛瞅着男人,她们温柔的心总是为我们说好话。怎么?独身一辈子,独身到死?她不肯,真的不肯!她要趁着时光还没有让她过分衰老,找个终身的伴侣。
第一个来向她求婚的人并没有费多大功夫,她就心满意足了。是的,她的确心满意足——嫁了一个不可救药的残废的男人。P5-6
伊凡·安得烈耶维奇·克雷洛夫(1769—1844)是第一个深入人民的生活、思想和语言的俄罗斯古典作家。正如普希金所指出的,克雷洛夫是一切方面“最人民性的诗人”,“最民族的和最通俗的”现实主义的文学家。
自1809年至1843年间,不断地再版的、经常添入新作品的《伊凡·克雷洛夫寓言集》,是第一本为整个俄罗斯人人都爱读的俄国书籍。克雷洛夫也是俄国作家中得到世界声望的第一人。现在他的寓言已经译成了五六十种语言,全世界各地人民都在阅读他的作品。
克雷洛夫的寓言是俄罗斯文学天才的最有独创性的作品。克雷洛夫完成了俄罗斯动物故事十几世纪来的艺术发展;克雷洛夫站在现实主义的基础上,精练地运用人民的语言和谚语,通过多种多样的表现形式,广阔地写出了俄罗斯生活的真实,形象地反映了俄罗斯民族的精神和智慧。克雷洛夫笔下的飞禽走兽不是故意披上禽兽的外衣的抽象的符号,而都是生动的性格,具有典型意义的性格。几乎每一篇寓言都是一个概括性很强的小小的现实主义的戏剧。克雷洛夫推陈出新,他继承而且发展了寓言的传统,扩大了寓言的阵地,提高了寓言的战斗力。所以,别林斯基说:“克雷洛夫把我们的寓言提升到了极度的完美。”
18世纪末叶和19世纪初叶的进步民主主义思想,在克雷洛夫的作品中得到了深刻的反映。克雷洛夫的讽刺的利剑,首先指向沙皇的暴政:《野兽的瘟疫》、《狼和小羊》揭露了封建统治阶级对于劳动人民的压迫,《鱼的跳舞》、《杂色羊》则直接影射沙皇的行为,无情地拆穿他的假仁假义。痛切地反对农奴制度的,是《鲷鱼》;深刻地把形式上的法律面前的平等和事实上的不平等加以对比和暴露的,是《狼和羊》。
克雷洛夫始终站在人民这一边,维护人民的利益。人民,特别是勤劳、勇敢、善良、聪慧的农民,是克雷洛夫所屡屡歌颂的正面人物;同时,俄罗斯人民几世纪以来对人性和善恶的十分智慧的见解,劳动人民所怀抱的民主主义的理想,完美地结晶在克雷洛夫的寓言之中,这些寓言又反过来成为流传于人民之间的谚语。《树叶和树根》表达了克雷洛夫的民主主义的基本观点;蜜蜂是克雷洛夫笔下的劳动人民的诗意的形象。通过苍蝇和蜜蜂,克雷洛夫深刻地指出了只有劳动者才是真正的爱国主义者,游手好闲的剥削者是不会有什么爱国心的。有着爱憎分明的克雷洛夫寓言,果戈理说,“是人民的财产,同时也是一部人民智慧的作品。”克雷洛夫以他具有人民性和民族独创性的寓言,促使了普希金、果戈理等俄罗斯语文巨匠的创作的繁荣。
读一读克雷洛夫的寓言是有好处的,它让我们知道,在我们的社会里,还有些人背了因袭的重担,还存在着旧思想旧作风。克雷洛夫在一百多年前所讽刺的毛病,在某些人的身上还找得出它们的残余或是变种。例子是不少的:如果说《小箱子》讽刺了自以为有一套的人思想上的懒惰,《四重奏》则揭露了热衷于议论而并非真正钻研业务的现象。整天绕着轮子飞跑而始终没有前进一步的松鼠,是值得事务主义者警惕的。还抱着名位观点的人,不妨读一读克雷洛夫的那几篇关于驴子的寓言。关于骄傲自大的寓言,克雷洛夫也写过很多,《受宠的象》、《蚂蚁大力士》提出了对没有自知之明者的深刻分析,《鹰和鼹鼠》叫我们尊重来自下面的意见,《狮子和老鼠》则借了狮子的口,提出警告:“骄傲自大,就是自取灭亡。”
我们正勇敢勤劳地创造着祖国的幸福和伟大的前途。我们不仅要从克雷洛夫的作品中得到直接的教育和美学上的享受,而且要从克雷洛夫的作品中学习运用讽刺的武器,发挥讽刺的战斗力量,从而为我们国家的兴旺发达作出贡献。
据俄国文学史记载,克雷洛夫一生共写了205篇寓言,但其中有4篇模仿他人的早期试作,他始终不肯收入九卷本《克雷洛夫寓言集》,据此本全集共收有他的寓言201篇。
吴 岩
任何一个法国人都不敢把谁置于拉·封丹之上,但我们好像能认为克雷洛夫比他好……克雷洛夫的寓言高于拉·封丹。
——普希金
克雷洛夫把我们的寓言提升到了极度的完美。
——别林斯基