博尔赫斯是阿根廷著名诗人、小说家兼翻译家。本书选入了作者三分之一强的早期诗作和一半以上的后期作品。在他的诗中有古代史诗的豪迈,有玄学诗歌的沉思和深邃,有阿根廷民谣的质朴,有超现实主义诗歌的明净和神奇,而在他的晚期诗歌里,我们还会发现一种属于惠特曼的浩大与幸福的声音,尽管他的短小篇章与惠特曼的宏篇巨制毫无外表上的相似之处。所有的诗歌都向往着达到不朽,惟一的途径就是伟大。
阅读本书,你们可以首次了解到博尔赫斯的本质——作为南美洲也是全世界最好的诗人之一的博尔赫斯。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 博尔赫斯诗选/20世纪世界诗歌译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | (阿根廷)博尔赫斯著//陈东飚译 |
出版社 | 河北教育出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 博尔赫斯是阿根廷著名诗人、小说家兼翻译家。本书选入了作者三分之一强的早期诗作和一半以上的后期作品。在他的诗中有古代史诗的豪迈,有玄学诗歌的沉思和深邃,有阿根廷民谣的质朴,有超现实主义诗歌的明净和神奇,而在他的晚期诗歌里,我们还会发现一种属于惠特曼的浩大与幸福的声音,尽管他的短小篇章与惠特曼的宏篇巨制毫无外表上的相似之处。所有的诗歌都向往着达到不朽,惟一的途径就是伟大。 阅读本书,你们可以首次了解到博尔赫斯的本质——作为南美洲也是全世界最好的诗人之一的博尔赫斯。 内容推荐 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899—1986),阿根廷诗人、小说家兼翻译家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。精通英、法、德等多国文字。中学时代开始写诗。1923年出版第一部诗集,1935年出版第一本短篇小说集,从此奠定了在阿根廷文坛上的地位。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。1986年4月24日与玛丽亚·儿玉结婚,6月14日在日内瓦去世。 博尔赫斯喜欢的主题有:追求不可能实现的事物,讽刺性地实现人类的梦想,理想主义哲学的各种含义,存在之混乱和无益,时间的周而复始,以及理性的失败。据他奉人所言,博尔赫斯的成败将取决于他的诗歌。他一生所获得的最重要奖项可能是福门托奖(1961),这业已并将永远成为人们批评甚或抨击瑞典文学院的一个有力证据。 目录 作为诗人的博尔赫斯 作者前言 英译者序 布宜诺斯艾利斯的热情(1923) 里科莱塔 陌生的街 墓志铭 庭院 空空的客厅 罗萨斯 愧对一切死亡 一切墓碑上的铭文 余晖 拂晓 肉铺 平凡 离别 面前的月亮(1925) 爱的预感 基罗加将军乘一辆马车驰向死亡 蒙得维的亚 在约瑟夫·康拉德的一本书里发现的手稿 达喀尔 DULCIA LINQIMUS ARVA 天使般的屋宇 我的一生 维拉·奧图萨尔的落日 圣马丁札记簿(1929) 布宜诺斯艾利斯神秘的建立 伊西多罗·阿塞维多 城南守灵的一夜 布宜诺斯艾利斯的死亡 致弗朗西斯科·洛佩兹·梅里诺 另一个,同一个(1969) 两首英语诗 循环的夜 猜测的诗 致诗选中的一位小诗人 纪念胡宁的胜利者苏亚雷斯上校的一页 马太福音,XXV,30 匕首 罗盘 一位十三世纪诗人 乌尔比纳的一名士兵 边界 一个萨克森人(公元449年) 戈莱姆 赠礼之诗 棋 埃尔维拉·德·阿尔维阿尔 苏珊娜·索卡 雨 另一只老虎 一八九零年代一个阴影的典故 弗朗西斯科·博尔赫斯上校 (1833—1874)之死的典故 博尔赫斯们 开始学习盎格鲁一萨克森语法 路加福音,XXIII 诗艺 玫瑰与弥尔顿 致一位不再年轻的人 奥德赛,第二十三卷 致1899年的一位小诗人 得克萨斯 写在一册《贝尔武甫的功绩》上的诗 亨吉斯特·塞宁 断片 致一位萨克森诗人 斯诺利·斯图尔卢森(1179—1241) 致查理十二世 伊曼努埃尔·斯威登堡 约纳桑·爱德华(1703—1758) 爱默生 埃德加·爱伦·坡 坎登,1892 巴黎,1856 拉菲尔·坎西诺斯—阿森斯 谜语 致我的读者 某人 EVERNESS EWIGKEIT 俄狄甫斯和谜语 斯宾诺莎 ADAM CAST FORTH 致一枚硬币 另一首赠礼之诗 1966年写下的颂歌 我也许在1922年前后写下又遗失的诗行 胡宁 李的一名士兵(1862) 大海 1649年的一个早晨 致一位萨克森诗人 迷宫 为六弦琴而作(1965) 两兄弟的米隆加 阿尔伯诺兹的米隆加 博物馆 四行诗 界线 诗人表白他的声名 慷慨的敌人 赫拉克利特的悔恨 英译本附录 Ⅰ.新诗及未经再版的诗 朦胧的黎明 墓志铭 致弗朗西斯科·博尔赫斯上校(1833—1874) 致拉菲尔·坎西诺斯—阿森斯 沿着尼姆的林阴道 南方 玫瑰 Ⅱ.选自El hacedor的散文篇章 创造者 黄玫瑰 见证人 EVERYTHING AND NOTHING 博尔赫斯和我 Ⅲ.序言和献辞 《布宜诺斯艾利斯的热情》1923年版序 《面前的月亮》1925年版序 《创造者净(1960);《诗作集》1964,1966和1967年版的“另一个,同一个”部分的序言;和《另一个,同一个》(1969)的第二序言 《诗作集》1964,1966,1967年版序 《为六弦琴而作》(1965)序 《六首有关斯堪的纳维亚的诗》(1966)序 《七首诗》(1967)序 《布宜诺斯艾利斯的热情》1969年版序 《面前的月亮》和《圣马丁札记簿》1969年版序 《面前的月亮》和《圣马丁札记簿》1969年版献词 《另一个,同一个》(1969)序 Ⅳ. 1969年修订补遗 英译本注释 博尔赫斯生平和创作年表 试读章节 陌生的街 鸽子的幽冥 希伯莱人如此称呼傍晚的开始 此刻阴影尚未把脚步阻挡 而黑夜的来临被察觉 如期待中的一曲音乐, 不是作为我们本质上无足轻重的一个象征。 在那个光线微暗如沙的时辰 我的脚步遇到一条不认识的街道, 伸展向高贵而宽阔的平台, 在屋檐与墙垣间显现出 温柔的色彩,仿佛那天空本身 正在把背景震撼。 一切——简朴房舍的真诚的平凡, 矮柱与门环的戏谑, 阳台上也许是一位少女的希望—— 深入我空虚的心 有着一滴水的清澈。 也许正是那惟一的时辰 以魔力抬高了那街道, 赋予它温柔的特权, 令它真实如一个传说或一行诗; 无疑我感到了它远远地临近 仿佛回忆,它精疲力竭 只因是来自灵魂的深处。 亲切而又刻骨铭心的 是明朗街道的奇迹 而只是在往后 我才明白那地方与我无关, 每一间房舍都是一架烛台 芸芸众生在烛台上燃烧着孤单的火焰, 而我们不假思索的每一步 都在迈过别人的各各他。 P5-P6 序言 首先,我把自己看成一个读者,其次是一个诗人,然后才是一个散文作家。这一见解的第一部分无需解释;另外两个则需要说明。它们并不意味着——它们尤其不意味着——我钟爱我的诗更甚于我的散文,或者是断定它技巧更佳。就我所知,反过来也许倒是对的。我猜想诗与散文之区别,并非如许多人所宣称的,是在于它们截然不同的词语组合,而是在于它们各自以不同的方式被阅读这一事实。读来仿佛是诉诸理性的篇章就是散文;读来仿佛是诉诸想像的,就会是诗歌.我说不准我的作品是不是诗;我只能说我所召唤的是想像。我不是一个思想家。我仅仅是一个试图探索形而上学与宗教的文学可能性的人。 我的小说,在一种意义上,是在我之外的。我梦想它们,塑造它们,记下它们;之后,一旦被散发而进入了世界,它们就属于别人了。我所独有的一切,我的朋友们好心宽容我的一切——我的喜爱与厌恶,我的嗜好,我的习惯——要在我的诗中才找得到。长远来看,也许,我的成败将取决于我的诗篇。 歌德,他并不是我的英雄之一,认为一切诗歌都是偶成的诗(gelegenheitsdichtung)。我忘了上下文,但我猜想他的见解至少能有两种解释:他也许是在为他贡献给文学选集的过于丰富的诗做辩解,或者也许是在暗示诗歌萌生于一个特定的人在一个特定的时刻所感受的东西。至于我,我足可宣称本书中的每一首诗均起源于一个特殊的心境,起源于它本身所有的一种必然性,不是为了图解一种理论或填满一本书而写的。事实上,我对我诗的思考从来与出版无关。 大约三年前在剑桥,在开始编纂本书时,我还是第一次直接着手翻译我自己的作品。迪·乔瓦尼和我对每一首,每一行,每个字都进行了十分彻底的推敲;我不仅是一名合作者而且也是作者这一事实给了我们更大的自由,因为比之内在的意义与倾向,我们较少拘泥于词语的精确。我要感谢那些杰出的英国与美国诗人,凭着他们的才具与慷慨,他们将我的西班牙语原作变成了英语诗,并由此赋予了它们这新的生命。 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 1971.3.31 盐湖城 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。