网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 狼孩传奇
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)吉卜林
出版社 浙江文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

吉卜林是诗人,又是短篇小说大师,1907年,他因“观察的能力、新颖的想象、雄浑的思想和杰出的叙事才能”荣获诺贝尔文学奖。这里的九篇毛葛利故事充分体现了他这几方面的特色。莽莽的热带原始森林,神奇无比的动物世界,就已经令人无限神往了,而更加引人入胜的是,这个动物世界的中心是一个闻名世界的狼孩。……本书充分表现了吉卜林诗人兼小说家的长处,它诗文并茂,每篇故事前有序诗,后有歌谣,突出了故事的主题,起到画龙点睛的作用。这些诗歌语句纯朴,音调铿锵,与曲折动人的故事相得益彰。译者在翻译这些诗歌时力图保留原来的韵律和格调。

内容推荐

莽莽的热带原始森林,神奇无比的动物世界,就已经令人无限神往了,而更加引人入胜的是,这个动物世界的中心是一个闻名世界的狼孩。狼孩毛葛利由母狼腊克沙的乳汁喂养大:棕熊巴鲁教给他“莽林法规”和各种鸟兽的“要语”:曾经在国王的兽笼里生活过的黑豹巴格伊拉给他传授捕猎技能和生活经验。他遭受过猴子们的绑架,最后由大蟒蛇喀阿把他解救出来。他同莽林居民经受了百年未有的干旱的磨难,听了动物世界的“创世记”,亲身体验到“莽林法规”的威力。他凭借自己的智慧驱赶排山倒海般的水牛大军,踩死了莽林恶鬼——老虎希尔汗。他指挥大象哈蒂捣毁了一座作恶多端的人拥有的村庄,让莽林把它吞并。他目睹了人为财死的经过:后来又以他的智慧挽救了狼群,消灭了野狗,一直到他十七岁的时候,一种莫名的春天的冲动驱使他奔向人间。最后他成了一名出色的护林员,成了家,并有了孩子。

目录

译本前言

毛葛利的兄弟们

西翁伊狼群的猎歌

大蟒蛇喀阿捕猎

斑达一罗格的路歌

恐惧是怎么来的

莽林法规

“老虎!老虎!”

毛葛利的歌

放莽林进去

毛葛利与人作对的歌

国王的象叉

 小猎人之歌

红狗

奇儿的歌

春奔

远处传来的歌

在保护林里

独生子

新版附记

试读章节

“这我知道,”巴格伊拉说,“要是巴鲁在这儿就好了;不过我们必须尽力而为了。等到那块云把月亮遮住,我就到平台上去。他们在那儿开什么会,在商讨那孩子的问题呢。”

“捕猎好。”喀阿面孔铁板着说,然后就向西墙爬过去了。西墙正巧又是毁坏程度最轻的,大蛇耽搁了一会儿才找到一条道儿爬上了墙石。乌云遮住了月亮,正当毛葛利心里嘀咕下一步会发生什么事的时候,他听见平台上响起了巴格伊拉轻轻的脚步声。黑豹几乎不出一点儿声音就冲上了斜坡,在猴群中间左右开弓,乱冲乱撞起来——他心里明白不能浪费时间去咬。猴子们正围着毛葛利坐着,圈子有五六十层深。于是发出了一声害怕和愤怒的嗥叫,巴格伊拉踩着乱滚乱踢的猴子身体轻快地跑着,这时一只猴子喊道:“这里只有一个!杀死他!杀死他!”乱成一团的猴子便连咬带抓,连撕带扯把巴格伊拉团团围住,有五六只猴子则抓着毛葛利,把他拖到夏宫的墙上,再从破圆屋顶的洞里推了下去。要是一个在人间教养大的孩子,就会摔得皮开肉绽,因为这是从足足有十五英尺的高处摔下来的,可是毛葛利却按照巴鲁教的办法落下来,双脚着地,稳稳地站住。

  “就在那儿待着,”猴子们喊道,“我们杀死你的朋友以后,再跟你一起玩——假如毒族还让你活着的话。”

  “你我都是嫡亲。”毛葛利说道,很快发出了蛇的呼叫。他可以听见他周围的垃圾里一片沙沙沙咝咝咝的声音,于是再呼叫了一次,以便弄踏实些。

  “原来如此!全体把盖头收起!”五六个低微的声音说,(印度的每一个废墟迟早都要成为蛇的住处,这座古老的夏宫便成了眼镜蛇的天下。)“别动,小兄弟,因为你的脚会伤害我们。”

毛葛利极力安安静静地站着,从透雕细工往外窥探,听着外面黑豹周围震天的杀声——猴子们喊叫着,唠叨着,扭打着,巴格伊拉声音深沉沙哑地咳嗽着,因为一堆又一堆的敌人压在他身上,他只一个劲儿地顶呀,摔呀,扭呀,冲呀。巴格伊拉有生以来,为生命而拼搏这还是第一次。

“巴鲁一定在附近;巴格伊拉不会一个来的。”毛葛利想道;然后他大声喊道:“到蓄水池去,巴格伊拉。向蓄水池滚。连滚带冲!钻到水里去!”

巴格伊拉听见了,这喊声向他表明毛葛利安然无恙,他顿时就勇气倍增。于是他奋不顾身,一英寸一英寸,不声不响地杀开了一条血路,直向蓄水池逼近。接着从离莽林最近的那堵破城墙上响起巴鲁隆隆的呐喊声。那头老熊已经全力以赴了,可还是走不到前面。“巴格伊拉,”他喊道,“我在这儿。我爬!我赶!啊呼乌啦!石头从我的脚下滑下去了!等我来,无耻透顶的斑达一罗格呀!”他刚喘着气爬上平台,脑袋就淹没在波涛般的猴群中了,于是他干脆屁股蹲在地上,伸出前爪,尽可能多地把猴子往怀里搂,然后就吧——吧——吧,一板一眼地打起来,绝像一个桨轮啪嗒啪嗒在挥打。砰地一声,接着又是哗啦一声,这就告诉毛葛利:巴格伊拉已经冲到猴子们跟不进去的蓄水池里去了。黑豹喘着气躺在那里,脑袋刚刚露出水面,猴子们则站在红色的台阶上排了三层,气得直跳蹦子,做好准备:一旦巴格伊拉出来援助巴鲁,他们就从四面八方扑到他身上去。

P45-46

序言

莽莽的热带原始森林,神奇无比的动物世界,就已经令人无限神往了,而更加引人入胜的是,这个动物世界的中心是一个闻名世界的狼孩。狼孩毛葛利由母狼腊克沙的乳汁喂养大;棕熊巴鲁教给他“莽林法规”和各种鸟兽的“要语”;曾经在国王的兽笼里生活过的黑豹巴格伊拉给他传授捕猎技能和生活经验。他遭受过猴子们的绑架,最后由大蟒蛇喀阿把他解救出来。他同莽林居民经受了百年未有的干旱的磨难,听了动物世界的“创世记”,亲身体验到“莽林法规”的威力。他凭借自己的智慧驱赶排山倒海般的水牛大军,踩死了莽林恶鬼——老虎希尔汗。他指挥大象哈蒂捣毁了一座作恶多端的人拥有的村庄,让莽林把它吞并。他目睹了人为财死的经过:后来又以他的智慧挽救了狼群,消灭了野狗,一直到他十七岁的时候,一种莫名的春天的冲动驱使他奔向人间。最后他成了一名出色的护林员,成了家,并有了孩子。这一切,通过英国第一位诺贝尔文学奖得主——吉卜林的生花妙笔描绘出来,使这些故事成了世界文学中脍炙人口的杰作。

约瑟夫·拉迪亚德·吉卜林1865年生于印度孟买,父亲堤孟买艺术学校的校长。他从小就熟悉印度的自然风光和民间传说。六岁时,他被送回英国上学,十七岁又回到印度,担任报纸编辑,并开始发表作品。后来,他周游过亚非欧美的很多国家。1936年在英国逝世。

吉卜林是诗人,又是短篇小说大师,他一生出版过八部诗集,四部长篇小说,二十一部短篇小说和故事集。此外还有大量的散文、杂感、随笔、游记、回忆录等等。1907年,他因“观察的能力、新颖的想象、雄浑的思想和杰出的叙事才能”荣获诺贝尔文学奖。这里的九篇毛葛利故事充分体现了他这几方面的特色。

吉卜林在1893年出版的一部题名为“许多发明”的短篇小说集里,第一次收入了一篇毛葛利故事——《在保护林里》。随后于1894年和1895年先后问世的《莽林之书》和《莽林之书续集》中的十五篇故事中,又收入毛葛利故事八篇。1933年这九篇毛葛利故事从三个小说集中抽出来,编成《毛葛利故事集》。这个译本就是根据它译成的。

如同许多寓言故事一样,动物世界往往是人类社会的折射。在这里,兽语禽言都被译成人类语言,每个动物也都具有各自的姓名和个性。在动物世界,如同人类世界一样,有一种大家共同遵循的法规,那里也有真假、善恶、美丑的斗争。特别值得一提的是,在这里,人类的贪婪、残忍和荒谬,通过狼孩和各种动物的天真无邪的眼睛揭露出来,更显得饶有风趣。毛葛利尽管在动物世界里生活了十几年,但他的人性并未湮没在动物世界里,他受到动物兄弟原始、纯朴性格的熏陶,但人毕竟是宇宙的精华,万物的灵长,他以自己的力量和智慧赢得了莽林居民的爱戴和尊敬,被奉为“莽林之主”,最后他终于回到人间,在保护林里当了一名出色的林警,成了人类文明社会的一员,却没有与原始纯朴的动物世界完全隔离。

吉卜林的毛葛利故事的魅力一百年来一直经久不衰,对于今天的中国读者来说,政治上要强调民主、法制,环境上要保持生态平衡,因此严格按照“莽林法规”生活的动物世界也会对我们有所启迪;目前的世界,环境污染,森林滥伐,公害无穷。机器人又充斥于读物和电视节目中,在这种情况下,毛葛利故事译本的出现无疑是一服绝好的清凉剂。

本书充分表现了吉卜林诗人兼小说家的长处,它诗文并茂,每篇故事前有序诗,后有歌谣,突出了故事的主题,起到画龙点睛的作用。这些诗歌语句纯朴,音调铿锵,与曲折动人的故事相得益彰。译者在翻译这些诗歌时力图保留原来的韵律和格调。

本书的翻译,绝大多数语句采用直译,因为作者尽管把兽语禽言译成人类语言,但采用的词语往往代表了动物的观念。所以翻译时注意到了这一点。如,不采用“自古以来”、“许多年以前”之类的意译,而采用“自从露水出现以来”、“许多雨季以前”的直译,译者还注意到动物用词的细微差别,如许多动物管毛葛利叫“Mancub”,即人崽,独有大蟒蛇喀阿叫他Manling,故译为“人仔”,以示区别,所以“人崽”、“人仔”的交替出现为的是与原文有照应,并非是二字混用。另外,人名、地名、动物名字都来自印度方言,好在译者所遵循的原本专门有一页讲本书专有名词的读音,这样译名也就有所依据了,虽然这可以说是区区小事。译者尽管事事小心,但差错往往难免。还望读者大众批评指正。

译 者

1990年6月

后记

这个译本最初于1991年由中国文联出版公司出版,书名为《狼孩——毛葛利故事集》,前面的《译本前言》也是当时写的,这次略有改动。此书原书名为All the Mowgli Stories,中国文联版可能是较早的一个译本。当时印了6700册,出版社因印数不多,便以书顶稿费,那些书至今还扔在家里。近年来读者情趣大变,这类作品突然红火起来,出现了不同的译本。浙江文艺出版社有意出新版本,我借此机会对《故事集》中的译文和印刷差错做了一些订正。

译  者

2006年2月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/26 15:18:30