莎士比亚是古往今来最伟大的作家之一,他的创作对英国乃至世界文学创作都产生了巨大的影响。在莎士比亚的喜剧里,各种主题、滑稽的情节、浪漫抒情因素,和谐地融合在一起;形象鲜明,个性突出,而情节纷繁,结构严整。莎士比亚喜剧的中心主题是歌颂爱情和友谊,充满了乐观的情绪,富有生机勃勃的特色!
本套三卷本《莎士比亚经典》,包括《莎士比亚经典悲剧》、《莎士比亚经典喜剧》和英国18世纪随笔作家兰姆姐弟改写的《莎士比亚戏剧故事》。《莎士比亚经典悲剧》和《莎士比亚经典喜剧》,采用的是朱生豪先生的译本。不过为了适应现在读者的阅读口味,在不影响朱译整体风格的前提下,对部分译文,尤其是其中英语语序的倒装句,均按汉语规范重新进行了必要的修订。《莎士比亚戏剧故事》为全新译本。
第二场 街道
薇奥拉上,马伏里奥随上。马伏里奥 您不是刚从奥丽维娅伯爵小姐那儿来的吗?薇奥拉 是的,先生;因为我走得慢,现在还不过刚走到这儿。马伏里奥 先生,这戒指她还给您;还不如您当初自己拿走呢,免得我麻
烦。她又说您必须得叫您家主人死了心,明白她不会跟他来
往。还有,您不用再那么莽撞地到这儿来替他说话了,除非是
来回报一声您家主人已经对她的拒绝表示了认可。好,拿
去吧。薇奥拉 是她自己拿了我这戒指去的;我不要。马伏里奥 算了吧,先生,您使性子把它丢给她;她也要我照样把它丢还
给您。假如它值得弯下身子拾起来,它就在您的眼前;不然,
让什么人看见可就会给什么人拿走了。(下。)薇奥拉 我没有留下戒指呀;这位小姐什么意思?但愿她不是迷恋上了我
的外貌才好!她把我打量得那么仔细;真的,我觉得她看我看得
那么出神;连自己讲的什么话儿也顾不上了,那么没头没脑,颠
颠倒倒的。她一定是爱上我啦;情急智生,才差这个无礼的使者
来邀请我。不要我主人的戒指!嘿,他并没有把什么戒指送给她
呀!我才是她的意中人;真是这样的话——事实上确是如此——
那,可怜的小姐,她真是做梦了!我现在才明白假扮的确不是一
桩好事情,魔鬼会乘机大显身手。一个既漂亮又靠不住的男人,
是多么容易占据女人柔弱的心!唉!这都是因为我们生性脆弱,
并不是我们自身的错处;因为上天造了我们是哪样的人,我们就
是哪样的人。这种事情怎么了结呢?我的主人深深爱着她;我
呢,可怜的小鬼,也是那样恋着他;她呢,认错了人,似乎在思
念我。这怎么办呢?因为我是男人,没有希望叫我的主人爱上
我;因为我是女人,唉!可怜的奥丽维娅也要白费无数的叹息!
这纠纷要让时间来理清;
叫我打开这结儿怎么成!(下。)
P393-394