本书风靡世界,历久弥新,一个小学三年级学生恩里科在一个学年里的记事,构成这部作品的主要内容,其间穿插着老师每个月给学生讲述的一则则美好的真实的“每月故事”。一个小学生的世界活泼泼地呈现在我们面前。作者通过一件件平凡、细微的事情,娓娓地记叙师生之情、父子之爱、朋友之谊,展示人生的善良与纯洁,讴歌爱祖国、爱社会的精神。整部作品并不刻意讲究修辞和结构,语言也异常朴实、晓畅;但由于它饱含了作家对在社会中下层邓辛度日的大众的深沉的关爱,对普通人纯真心灵的热枕赞颂,由于它洋溢着博大的人道精神和温馨的人性之美,使作品于细微处见真情,平凡中寓崇高;读者阅毕全书,它所饱含的教益、慰藉和激荡的情愫无不使所有的人流下动情的眼泪……
《爱的教育》意大利语“克奥勒”是心、爱情、诚意的意思。亚米契斯以“克奥勒”来表达,可能是基于:“意大利在政治、领土、民族方面虽然已完成统一,但真正的统一,应该在于心灵的统一。”小主人公安利柯升入了四年级,在这他认识了很多新朋友:高尚正直的卡隆、真诚热情的可莱谛、刻苦顽强的泼来可西、品学兼优的代洛西、不幸的耐利、虚荣的华悌尼、坏孩子勿兰谛……书中以小主人公充满爱心的视角讲述了发生在身边的一个个故事,同时也阐明了一个道理:教育不仅仅是知识的传授,更重要的是对孩子进行情感与心灵的熏陶,培养孩子的一颗爱心。打开这本书,一起来接受一次“爱的教育”。
昨天傍晚,我和母亲与姐姐希尔维娅给报纸上刊登的那个贫穷女人的子女送去一些衣物。我拿着包裹,姐姐拿着刊登了那个妇女的地址和姓名的那张报纸。我们走进了一所楼房,一直上到顶层的阁楼里,那里有很多门,我们在长长的走廊里最后一个房门跟前停下来,母亲敲了敲门。一个年轻、苍白而清瘦的妇女给我们开了门。我一看见她就觉得很面熟,她头上的蓝头巾也好像看见过似的。“您就是报纸上登过的那位妇女吗?”母亲问。“是我,夫人。”“我们送来一些衣物给您,请收下吧!”那妇女收下了衣物,千恩万谢地说个没完。这时我看见在这间空荡荡的、黑暗的房间里有一个孩子正跪在墙角的一把椅子跟前,背对着我们,好像在那里写字,他的确是在写字,椅子上铺着纸,地板上放着墨水瓶。可是房间里是那么黑,他怎么能写字呢?我正想着,忽然认出那孩子的红头发和粗布上衣,他就是那个一条胳膊残废的、卖野菜妇人的儿子克罗西。我趁他母亲收拾衣物的时候,悄悄地把这事告诉了母亲。“别做声!”母亲说,“要是他知道自己的母亲接受同学家的施舍,他会感到难为情的,别叫他。”就在这时,克罗西正好回过头来,他向我微笑。我不知道怎么办才好,母亲推了我一下,让我过去和克罗西拥抱。他站起来拉住我的手,我们拥抱在一起。这时克罗西的母亲对我母亲说:“家里就是我和这个孩子,丈夫在美国,已经六年了,我又生了病,不能去卖菜,家里没有钱,连给我可怜的小路易写作业的桌子都没有。原来我们在门口还有一张桌子,起码他还可以在那里写字,现在他们把桌子也搬走了。家里也没有一盏用来念书的灯,至少得不至于弄坏眼睛。现在市政府赠送给他书和笔记本,能送他上学已经很幸运了。可怜的孩子,他是那么想上学!我真是个不幸的女人啊!”母亲把钱包里的钱都拿出来给了她,又吻了吻克罗西,出来时母亲都落泪了。母亲对我说:“你看那个可怜的孩子,学习多么刻苦啊!你什么都不缺少,还觉得学习苦呢!恩里科啊,那孩子一天所学到的比你一年所学的东西都要多。像他们这样的孩子,才应该得到奖励呢!”P16-17
我们即将阅读的这部作品《爱的教育》,是意大利著名儿童文学作家德·亚米契斯的代表作。它自一八八六年问世以来,已被翻译成数百种文字和方言,还多次搬上银幕和舞台,又改编为连环画,成为各国一代又一代读者尤其是青少年读者爱不释手的读物。
《爱的教育》风靡世界,历久弥新,不是偶然的。一个小学三年级学生恩里科在一个学年里的记事,构成这部作品的主要内容,其间穿插着老师每个月给学生讲述的一则则美好和真实的“每月故事”。一个小学生的世界活泼泼地呈现在我们面前。作者通过一件件平凡、细微的事情,娓娓地记叙师生之情、父子之爱、朋友之谊,展示人性的善良与纯洁,讴歌爱祖国、爱社会的精神。整部作品并不刻意讲究修辞和结构,语言也异常朴实、晓畅;但由于它饱含了作家对在社会中下层艰辛度日的大众的深沉的关爱,对普通人纯真心灵的热忱赞颂,由于它洋溢着博大的人道精神和温馨的人性之美,使作品于细微处见真情,平凡中寓崇高;读者阅毕全书,激荡于胸怀的感情波澜久久难以平息。不妨说,作者用爱的钥匙,打开了人们的心扉。或许正是这个缘故,这部作品的名字在意大利文中就叫《心》!
作为一个把自己的文学活动同现实生活紧密联系在一起的作家,德·亚米契斯注意到,意大利在一八七。年实现民族统一以后,人民大众的处境并没有得到改善,建立现代文明的民主社会的理想还有待实现。不过,他认为,借助学校教育,借助博爱、谅解的精神,可以变革现状。他特别重视学校教育,因为学校承担着培养社会新一代成员的使命。这也正是德·亚米契斯倾注心血于写作《爱的教育》的社会背景和思想渊源。
《爱的教育》在我国获得了久远的、广泛的传播,可以称得上是一部家喻户晓的外国文学名蓍。
在五四新文化运动的影响下,二十世纪二十年代,外国文学的翻译与引进,在我国形成一个高潮。正是在这个时候,来自浙江的作家夏丐尊应商务印书馆之邀,开始翻译德·亚米契斯的《爱的教育》。一九二四年,译文在《东方杂志》刊登,分十三期连载。两年后,单行本由上海开明书店出版。
有意思的是,夏丐尊是在浙江山水如画的白马湖畔完成《爱的教育》的翻译的。他当时有两位邻居。一位是大作家朱自清。每期译稿完成,朱自清就是第一位读者,并帮助他校正。另一位邻居也是浙江人,大名鼎鼎的画家丰子恺,他为夏丐尊的译本制作了封面,绘制了插图,可谓珠联璧合,相映成辉。
此后,这个译本经夏丐尊多次修订,十余年间便印行一百版左右,印数之多,已无法精确统计。还先后被编入“世界少年文学丛刊”,被当时各地小学采用为课外辅导读物。《爱的教育》谱写了中外文学交流史上灿烂的篇章。
这部作品的中译本为何取名《爱的教育》?说来话长。夏丐尊从日文转译,并参考了英文译本。日文译本取名《爱的学校》;他考虑到,作品描写的事情不只发生在学校,也发生在社会和家庭,日译本书名不准确。受法国作家福楼拜小说《情感教育》的启发,夏丐尊便将中译本取名为《爱的教育》。这个译名从此就流传了下来。
谈到德·亚米契斯及其作品在中国享有的非同寻常的声誉,不能不提及我国文学界老前辈巴金先生。
巴金对德·亚米契斯始终怀着崇敬之情。他从世界语翻译了德·亚米契斯的剧本《过客之花》,一九三0年发表于上海的《小说月报》上,三年后由开明书店出版单行本。嗣后两次再版。巴金在《过客之花》中译本的序言中写道,他最初是满含热泪读完《爱的教育》的,受到了深深的感动。
作为一部代表作,《爱的教育》映照出德·亚米契斯对社会现实和人际关际的审视,反映了他的思想的、道德的取向。
埃得蒙多·德·亚米契斯(Edmondo De Amicis,1846—1908),是意大利民族复兴运动时期的爱国志士。青年时代,他矢志从军,为争取祖国的独立、自由和民主而战斗,曾参加一八六六年解放意大利的战斗。后来,他担任军事刊物《战斗的意大利》的特派记者。他写了不少通讯、报道和短篇小说,把民族复兴运动时期的意大利军队,作为祖国解放和复兴的重要力量予以热情的颂扬。二十二岁那年,他发表处女作《军营生活》,就是这段难忘的生活的结晶,而脍炙人口的小说《卡尔美拉》,就是其中的一篇佳作。
德·亚米契斯的人生阅历丰富。他多次周游世界,开阔了眼界。他的许多游记,如《西班牙》、《伦敦游记》、《摩洛哥》、《巴黎游记》,既写异国的风土人情,更重于向同胞宣扬爱国主义和博爱精神。作为一个博爱主义者,他后来参加社会主义运动,加入了社会党。他在十九世纪末发表的许多作品,如《朋友们》、《在海洋上》、《一个教师的小说》等,都充溢着博爱精神,或把社会主义思想与博爱精神熔于一炉,以谋求各社会成员的情感融合和社会平等。这种像一根红线一样贯串德·亚米契斯整个文学创作的人道主义、博爱精神,流光溢彩,意蕴深远,使得他的作品超越了时空,获得了普遍的、永恒的价值。
此次浙江少年儿童出版社重新推出直接从意大利文译出的德·亚米契斯的《爱的教育》,既为我国读者重新阅读这部世界文学名著提供了良好的际遇,又续写了当年由夏丐尊、朱自清、丰子恺三位文化名人在白马湖畔留下的文坛佳话,值得庆贺。
吕同六