![]()
编辑推荐 null 内容推荐 本书为论文集,收录外国语言文学论文15篇,以文明互鉴与文化交流为主题,围绕这一主题设五个栏目,分别从中华典籍海外译介与传播、科幻文学的跨文化传播与比较、各国文学跨学科研究、语言研究的跨学科融合、国别与区域研究的角度展开论述。其中,典籍翻译的译介侧重研究译者惯习和策略对翻译效果的影响,中国科幻文学的海外传播及中外比较特别有新意,而国别研究则属于区域交叉学科门类,是外国语言文学研究的新增内容。本书内容丰富多样,关注各领域热点、前沿话题。 目录 中华典籍海外译介与传播专题 散居体验、文化记忆、惯习形塑 ——散居译者伯顿·华兹生的典籍翻译惯习考察杨国强吕世生(1) 祛魅之旅 ——评霍克斯《楚辞》英译本的巫文化深描付强(9) 读者的范畴化与文本翻译叙事 ——以《荀子》英译为例郭高攀(15) “和平哲学”抑或“战争艺术”? ——汉学家雷敦和、麦安迪《淮南子·兵略》译介比较研究程跃胡翠娥(22) 冲突的视域与被闲置的“理” ——麦都思《御纂朱子全书》英译研究田莎(30) 文明互鉴视域下的科幻文学研究专题 给文学以科幻,或给科幻以文学 ——日本知识界对新时期以来中国科幻文学的评价话语研究孙若圣(37) 论中西科幻文学中宇宙伦理的不同转向 ——以《三体》与《索拉里斯星》为中心李云刘舸(46) 文学跨学科研究 詹姆斯·乔伊斯小说的音乐性戴从容(53) …… |