![]()
内容推荐 对古今中外的翻译活动、翻译思想、社会文化加以有效整合,集结在"功能"这一主题下进行探讨。将"功能"分为既相互独立又具有内在联系的两个层次,一曰:翻译功能,即翻译的作用;二曰:功能翻译,即怎样实现翻译的功能。前者以宏观视角架构素材,为避免泛泛而谈,作者从社会语境切入,涵盖文化、文学、语言等因素,旨在探讨翻译功能与这些因素的互动关系;后者注重微观层次,以德国功能思想为基本框架,但并不拘泥于其理论经络,而是结合中国语言、美学、文化展开讨论,使功能理论更加丰满,更具本土经验。 目录 前言 目录 第一章 翻译·社会·功能 第一节 翻译与社会 一、翻译对社会的推动 二、社会对翻译的制约 第二节 信息时代与翻译 一、信息时代的文化趣味 二、翻译空间的扩张 三、改写和透明化策略 四、文化共享与直译可能性的加大 五、译者隐形和隐形人身份的加剧 第三节 翻译方式的恒定性与变动不居 第四节 翻译研究:从科学到多元互补 第二章 翻译功能观察与分析 第一节 接受语境与翻译效果 一、晚清文化与翻译之选择 二、诗学观念对晚清小说翻译的操控 三、晚清小说翻译的功能分析 …… |