内容推荐 本书所选论文是华东师范大学外语学院的教师在翻译研究领域的近期新成果,达到了较高的学术水准。全书收录翻译研究论文12篇,涵盖翻译史研究、翻译理论研究、翻译个案研究、翻译实践研究、翻译教学研究以及英汉语对比与翻译研究,涉及汉、英、日、法、德等多个语种的翻译专题探索与跨文化交际的能力培养。论文中特别增加了全球化和“一带一路”倡议背景下如何讲好中国故事等有关中国文学与文化外译问题的新见解;同时也补充了总结、提炼和发展中国特色翻译理论、探索建立当代中国译学思想体系的相关文章。 目录 “形”“神”兼备的《红楼梦》人物会话个性化传译 习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究 关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考 音乐剧《妈妈咪呀!》女主角形象在中文版翻译中的文化适应 “异化”的翻译与民族文化丰富与发展 ——重读施莱尔马赫的翻译思想 道器并重的“中国路子” ——论潘文国“文章学翻译学”的理论与实践 西蒙娜·德·波伏瓦的多重形象及其在中国的接受 卫礼贤与德译《道德经》 论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透 ——《时报信息》翻译个案研究 如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题 基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究 ——以《红楼梦》“忙××”结构的英译为例 评《汉英词典》(第三版)的英译 ——以A字部为例 |