内容推荐 《融通中外的外宣翻译话语建构及其接受效果研究》是赵晶主持完成的教育部人文社会科学研究项目的研究成果。这项研究以话语研究和翻译研究的理论为基础,以外宣翻译文献为对象,系统、深入地探究了如何建立融通中外的外宣翻译话语体系。具体来讲,该项研究借助系统功能语言学的语言多维度视角和话语分析框架,对比分析外宣翻译文献原文与译文话语的异同,重点阐释译文完成意义再生和语篇重构的运作机制,进而构建融通中外的政治外宣翻译话语体系。 目录 绪论 1 研究背景 2 研究问题与研究目标 3 研究语料与研究方法 4 研究意义 5 章节内容概述
第一章 外宣翻译的研究现状及不足 1.1 外宣翻译 1.2 外宣翻译研究 1.3 小结
第二章 理论基础及研究框架 2.1 系统功能翻译研究 2.2 系统功能翻译观 2.3 研究框架 2.4 小结
第三章 再实例化一元功能维度下的意义再生与 外宣翻译话语建构 3.1 再实例化与元功能维度 3.2 再实例化过程中的概念意义再生与外宣翻译话语建构 3.3 再实例化过程中的人际意义再生与外宣翻译话语建构 3.4 再实例化过程中的语篇意义再生与外宣翻译话语建构 3.5 小结
第四章 层次化维与语言局部维度下的意义再生与 外宣翻译话语建构 4.1 层次化维下的外宣翻译话语建构 4.2 级阶维下的外宣翻译话语建构 4.3 轴度维一精密度维下的外宣翻译话语建构 4.4 个体化维度下的外宣翻译话语建构 4.5 小结
第五章 政治外宣翻译话语的接受度调查实证研究 5.1 问卷调查概况 5.2 问卷结果统计分析 5.3 小结
第六章 融通中外的外宣翻译话语建构 6.1 何为融通中外的外宣翻译话语 6.2 融通中外的外宣翻译话语建构之原则和思路 6.3 融通中外的外宣翻译话语建构之策略和方法 6.4 小结
结语 参考文献
附录1 翻译话语接受度调查问卷 附录2 图示清单 附录3 表格清单
后记 |