![]()
编辑推荐 "1. 知识的介绍与理论的引入相结合; 2. 知识/理论的阐释与翻译实践相结合; 3.课后练习类型丰富,兼顾时代性和趣味性; 4.附配PPT 课件以及教学大纲,方便读者自学和老师课堂教学。 " 内容推荐 本书共12章,内容全面系统,理论阐释与翻译实践相互支撑。包含翻译价值论、主体论、客体论、过程论、环境论、能力论、批评论、技术论、管理论、研究方法论、论文写作论、翻译的未来展望等章节内容;课后练习类型丰富,兼顾时代性和趣味性,设计了“案例分析”“思考题”“扩展阅读”等题型。本书可供英语和翻译专业本科生和研究生使用,也可供翻译研究方面的专业人士和爱好者阅读参考。 目录 第一章 翻译与翻译价值论 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的分类 第三节 翻译的价值 本章小结 练习 第二章 翻译主体论 第一节 研究概述 第二节 狭义的翻译主体 第三节 广义的翻译主体 本章小结 练习 第三章 翻译客体论 第一节 翻译对象 第二节 接受对象 练习 第四章 翻译过程论 第一节 外部过程 第二节 内部过程 本章小结 练习 第五章 翻译环境论 第一节 翻译的社会活动属性 第二节 翻译与社会文化环境 第三节 翻译与社会政治环境 第四节 翻译与科技、经济环境 本章小结 练习 第六章 翻译能力论 第一节 翻译能力的定义 第二节 翻译能力的构成 第三节 翻译能力发展 本章小结 练习 第七章 翻译批评论 第一节 翻译批评的概念 第二节 翻译批评的主体和客体 第三节 翻译批评的操作过程 第四节 翻译批评的原则和方法 本章小结 练习 第八章 翻译技术论 第一节 计算机辅助翻译 第二节 本地化翻译 第三节 术语管理 第四节 语料库技术 …… 第九章 翻译管理论 第十章 翻译研究方法论 第十一章 翻译论文写作论 第十二章 翻译的未来展望 |