![]()
编辑推荐 本书选取了清末进化论翻译目前的六部代表性译书,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的添加、删除、修改等操作,考察译者对进化论思想的吸收情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径。本书的出版有助于我国读者了解近代中西文化翻译史、传播史。 内容推荐 本书选取了清末进化论翻译目前的6部代表性译书, 将其与原著进行逐字逐句的对比, 通过分析中国译者的添加、删除、修改等操作, 考察译者对进化论思想的吸收情况等。在此基础上, 探讨进化论传播的西方路径和日本路径。即, 中国从西方直接引入进化论思想 (如, 英语→中文); 中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想 (如, 日语→中文); 中国经由日本间接引入西方的进化论思想 (如, 英语→日语→中文)。 目录 序章 第一节 问题的提出与研究目的 第二节 相关研究综述 第三节 研究框架与方法
第一章 中日两国进化论翻译的历史背景 引言 第一节 “状况的共有”:近代西学译介的诞生 第二节 中日社科译介的互鉴与演变 第三节 进化论思想的翻译 结语
第二章 《天演论》与《斯宾塞尔劝学篇》的关联 引言 第一节 同时期连载的《天演论》与《斯宾塞尔劝学篇》 第二节 理想的政治模型 第三节 现实的政治模型 结语
第三章 加藤弘之著作在清末中国的翻译及传播 引言 第一节 加藤弘之著作的翻译盛况及其原因 第二节 政治立场的相异:保皇派与革命派 第三节 杨荫杭与《物竞论》 第四节 杨廷栋与《政教进化论》 结语
第四章 斯宾塞进化论的翻译与转译 引言 第一节 原著《政治制度论》 第二节 日译本《政体原论》与《政法哲学》 第三节 中译本《政法哲学》与《原政》 结语
终章 第一节 本书结论 第二节 其他进化论著作的翻译 第三节今后的研究课题
附录一 日本译中国社会科学书目(1840—1911年) 附录二 《天演论》中的“圣人” 参考文献 后记 |