内容推荐 被埋没的张友松是一位杰出的翻译家,他平生的翻译数量和质量均当得起这一称号。作为翻译家,张友松的诗学观主要体现在小说翻译当中。本书从诗学角度来分析张友松诗学观的形成过程、主要内容和基本特点,并对他早、中、晚三个时期的诗学观进行细致的解读和剖析。张友松诗学观的逐渐成形、内化,体现了一位接受了无产阶级文艺思想的老翻译家的译路历程。 目录 绪论 第一节研究缘起与意义 第二节研究目的与问题 第三节研究理论与方法 第四节文献综述 第一章张友松的诗学观 第一节张友松的早期诗学观 第二节张友松的中期诗学观 第三节张友松的晚期诗学观 第二章英汉对照读物《凡卡》中的诗学策略 第一节翻译选材:文学经典的择取与诗学认同 第二节张友松的早期诗学识别能力辨析 第三节英汉对照:翻译文本重译中的诗学改进 第三章《愤怒的葡萄——美国的大地》译本中的诗学改写 第一节《愤怒的葡萄——美国的大地》的版本与校订述略 第二节译者诗学识别能力在《愤怒的葡萄》译文中的体现 第三节翻译体的摒弃:译文风格再现的多重手段 第四章马克·吐温小说译作中的诗学创造 …… |