![]()
内容推荐 本书的主要内容包括:阐述翻译失语症概念提出的研究背景、分析翻译失语症产生的原因、对翻译失语症进行分类,以及论述预防翻译失语症的能力培养。本书有以下几个特点:提出并界定“翻译失语症”的概念及其意义;对翻译失语症进行描写、解释、分类,探究译者失语的原因与规律;重新界定翻译单位的概念,指出翻译单位边界意识缺失是翻译失语症产生的主要原因;为翻译错误研究提供了一个脉络清晰的翻译失语症的分类系统;阐述了翻译知识、技能与能力的关系以及如何提高防止翻译失语症的能力;本书编写的翻译要领口诀便于翻译陈述性知识向程序性知识的转化,可有效防范翻译失语症的发生。 本书适合翻译理论研究者、翻译专业研究生、翻译工作者、翻译教学者和学习翻译者以及二语学习研究者参考使用。 作者简介 徐莉娜(1958一),青岛大学外语学院教授,硕士生导师。2004—2014年兼任中国海洋大学硕士生导师。上海外国语大学英语语言文学专业翻译学博士。青岛大学翻译方向学术带头人,翻译研究中心主任、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会副会长、中国翻译协会专家会员。发表学术论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》等CSSCI来源期刊上;出版译著十多部,代表性著作为《英汉翻译原理》。主要研究方向为应用翻译理论与修辞学。主持国家社科基金项目《翻译失语症研究》、教育部项目《翻译的语言学过程研究》、山东省教改项目《产学研结合的翻译人才培养模式研究与实践》、特色名校建设项目《翻译的路径》。获省市级优秀科研奖十余项。 目录 前言 第1章 翻译失语症 1.1 翻译失语症提出的缘由 1.2 失语症研究的历史渊源 1.3 失语症的语言学研究背景 1.4 翻译失语症的研究背景 1.5 本章小结 第2章 翻译失语症研究的神经语言学视角 2.1 翻译失语症研究的任务 2.2 翻译失语症的特征 2.3 神经语言学对翻译失语现象的解释 2.4 翻译转换障碍的检测 2.5 本章小结 第3章 翻译失语症研究的心理语言学视角 3.1 心理语言学的研究背景 3.2 心理语言学对翻译心理过程的解释 3.3 本章小结 第4章 翻译单位边界意识缺失导致翻译失语症 4.1 翻译单位概念 4.2 翻译单位的标记性 4.3 翻译单位的特征 4.4 翻译单位边界意识障碍的TAPs检测 4.5 检测语料及翻译过程的分析 4.6 本章小结 第5章 翻译失语症的类型 5.1 翻译失语现象的分类 5.2 翻译失读症 5.3 翻译失写症 5.4 翻译症与翻译失语症 5.5 本章小结 第6章 提高翻译能力防失语 6.1 陈述性知识与程序性知识 6.2 语义知识与翻译能力的关系 6.3 程序性知识与翻译能力的关系 6.4 本章小结 第7章 防范翻译失语症的要领 7.1 问题意识 7.2 译者的选择 7.3 熟用技巧 7.4 本章小结 参考文献 后记 |