内容推荐 本书以高校日语专业本科生为主要对象,也适合学习者自学或用于研究生阶段的学习。内容由五个单元组成。第一单元系统介绍各种检索工具与方法,培养学习者的检索习惯与能力;第二单元分析日汉语言差异,并对由此产生的翻译技巧加以操练;第三单元讲解日语中各种长句的翻译方法;第四单元讲解思政、文化要素翻译策略;第五单元为文体翻译,重点介绍新闻报道、合同法规、演讲致辞等文体的翻译方法。目前国内日汉翻译教材的一大特点是偏重文学性和鉴赏性,思政性、实用性和可操作性方面有待增强,且与英语同类教材相比,培养检索能力和实用翻译能力的部分尚属空白。本教程与同类教材相比,主要有三个特点:一是在教学内容上,以日汉语言对比为基础,以思政类及实用类文本翻译为核心,紧密结合实际需要;二是重视检索习惯与能力的培养,具有很强的可操作性;三是在教学环节设计上,有利于开展以学习者为主导、以过程考核为主干的教学活动。 |