![]()
内容推荐 “我坐下、倾听,我书写听到的一切。” 声音,是打开“福瑟宇宙”的锁钥。大海,雨,或暗流潜动或静水流深的内心,回环往复与变奏的话语,或长或短的静场,一切循声而建,又应声流转。 九个故事,九段平行的人生。地铁里日复一日卖唱的吉他男,秋日教堂墓园里偶遇的“男人”与“女人”,远离城市、不期望有人将至的“他”与“她”,一个夏日里出海未归的丈夫与饱受记忆纠缠的妻子…… 一个个无名之人,鲜有性格或背景提示,只有寥寥几笔的速写,我们在想象中描摹他们的面容,倾听他们此生的经历。我们发现,“福瑟宇宙”中上演的故事,是每一个普通人的人生,甚至包括我们自己。 无所依凭的孤独,无法交流的挫败,无可挽回的心之所爱的丧失…… 生命的喜怒哀乐全然浓缩于福瑟蕴含着巨大情感张力的洗练语言中,字里行间是他对所有在时间荒原上相遇的我们所怀有的无限悲悯之情。 目录 《而我们将永不分离》 《名字》 《有人将至》 《吉他男》 《一个夏日》 《秋之梦》 《死亡变奏曲》 《暗影》 《我是风》 序言 约恩·福瑟与中国有着不解之缘:《有人将至》《 死亡变奏曲》《一个夏日》等先后在上海排练上演, 2010年《有人将至》上演时,福瑟特地从挪威赶赴上海 来实地观演,并认为这是他所有舞台改编作品中最好的 作品之一。 福瑟戏剧世界里的人生是我们每一个普通人的人生 “福瑟式”美学与戏剧风格:蕴含着巨大情感张力 的极简主义洗练语言,对白中强烈的节奏感与音乐感, 并置的时空,交缠的现实与梦幻。 福瑟作品中所关注的主题:人与人之间交流的隔阂 。他笔下的人物,就是我们日常生活中天天所见的普通 人,甚至就是我们自己。 福瑟指定中文译者、福瑟研究专家、中文世界译介 福瑟作品第一人邹鲁路担纲翻译 译笔精湛,文采斐然,完美呈现福瑟平和的诗意; 译文根据舞台演出进行反复精细修订,节奏感与音乐性 兼备。 邹鲁路与福瑟始终以邮件形式进行着直接交流,对 作品的内涵和翻译的措辞巨细靡遗地进行反复沟通与讨 论。这场文学对话数年不辍,邹鲁路对福瑟的研究也已 近二十年时间。 书评(媒体评论) 以创新的戏剧与散文体作品赋予生命中那难以 言说的一切以声音。 ——诺贝尔文学奖授奖词 约恩·福瑟是当代戏剧界最顶尖的名字之一。 他创造了一个自成一格的戏剧世界。 他是一个宇宙、一片大陆,自他居住的西挪威 延伸至亚洲、南美、东欧和世界其他区域。 ——国际易卜生奖授奖词 |