网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 社会学视角下的茅盾文学翻译行为研究
分类 文学艺术-文学-文学理论
作者 陆志国
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
本研究试图以布迪厄(Pierre Bourdieu,1930—2002)的社会学理论为框架来认识茅盾在不同时期的文学翻译行为。具体而言,以布迪厄理论的核心概念如“场域”(field)、“惯习”(habitus,又译为“习性”“生存心态”)、“资本”(capital)作为研究的主要分析工具,并吸纳法国社会学家拉图尔(Bruno Latour)“行动者网络理论”(actor network theory)中的“行动者”(actant)、“关系网络”(network relations)等概念,以之探讨茅盾在不同时期的文学翻译行为和惯习、所处场域等因素之间的关系,旨在说明:一方面,译者的文学翻译行为并不是机械地受到翻译规范支配或任意为之,也不是单单由翻译思想、翻译话语或翻译观所指引,而是译者惯习、所处场域的位置、译者的“利益”(interest)走向等多种因素共同作用下的产物;另一方面,译者的文学翻译行为也必然影响到译者的文学、政治取向,并积极参与了译者的社会、文化乃至政治身份的构建。
目录
第一章 绪论
第一节 茅盾翻译研究概述
第二节 理论视角:布迪厄的社会学
一、布迪厄的社会学理论概述
二、布迪厄理论在翻译研究领域的应用
三、该领域研究目前存在的问题
四、主要概念工具运用的语境化
第三节 研究问题与方法
一、研究问题
二、研究方法
三、章节框架
第二章 译者登场:茅盾对科学小说的翻译
第一节 茅盾所译科学小说的文本特征
第二节 文学翻译的历史发生和文学翻译场的形成
一、文学翻译的萌生与定义
二、近代文学翻译的概况
三、近代文学翻译场的生成及等级结构
第三节 茅盾早期的人生轨迹和翻译惯习
第四节 场域张力与翻译策略
章节小结
第三章 占位与圣化——五四运动时期茅盾的译介活动
第一节 茅盾五四运动伊始的翻译转向
一、五四运动前后文学翻译场的变化
二、译文呈现与策略分析
第二节 《小说月报》革新初期的译介话语与实践
一、杂志革新与早期的译介话语
二、诗学话语背后的翻译实践
第三节 翻译的协商、圣化与译者策略
一、社团活动与社会资本
二、自然主义的言说
三、弱小民族文学的宣扬
四、直译的诠释与实践
章节小结
第四章 文学、审查与二十世纪三十年代的翻译行为
第一节 早期小说创作与翻译的同构性
第二节 革命文学的命名、论争与《文凭》的翻译
第三节 审查、场域自治和弱小民族文学译介
第四节 情书的流行与《拟情书》的翻译
一、情书在文学场与文学翻译场中地位的认可
二、茅盾的翻译选择与《拟情书》中的翻译策略
章节小结
第五章 翻译的偏执——译介苏联战争文学
第一节 文学翻译场的变迁与苏联文学译介的合法化
一、战争与文学翻译场的自主性
二、苏联战争文学的资本状态
第二节 转译的制约与政治的推力——翻译《复仇的火焰》
第三节 译为我用——苏联战争短篇小说的翻译
第四节 译介行为的多样性——翻译《人民是不朽的》
章节小结
第六章 结语
第一节 重构茅盾的翻译轨迹
第二节 理论贡献与反思
第三节 研究的不足与展望
参考书目
中文文献
英文文献
后记
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/30 1:32:10