网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 西夏文孙子兵法三注研究(2022)(精)/国家哲学社会科学成果文库
分类
作者 彭向前
出版社 社会科学文献出版社
下载
简介
内容推荐
中国著名军事著作《孙子兵法》西夏文译本,为曹操、李筌和杜牧三家注本,分藏俄罗斯科学院东方文献研究所和英国国家图书馆,是一个新的版本系统,堪与竹简本、《武经七书》本和《十一家注》本相提并论,号称“四大系统”。本书分别从文献学、语言学、翻译学和历史学等方面,对西夏文《孙子兵法三注》展开多学科交叉研究,最大限度地复原《孙子兵法》“三家注本”的原貌。作者首次大规模尝试借助中国古代少数民族文字西夏文对传统汉文典籍《孙子兵法》加以研究,与以往“以书校书”的做法迥然不同,可以解决许多“校勘四法”所不能解决的问题,并从兵书比较研究的角度进行深入探讨,揭示了西夏文译本所具有的重要学术价值。该书对于弄清楚唐宋时期《孙子兵法》及其注本的演变和发展过程有重要助益,有望继银雀山汉简面世后在学界再度引发有关《孙子兵法》研究新的高潮。
作者简介
彭向前,1968年生,河南信阳潢川人,史学博士。现任宁夏大学西夏学研究院副院长,研究员、博士生导师。“国家百千万人才工程”第三层次人员,中国民族古文字研究会常务理事,《西夏学》编委。1998—2004年,在河北大学宋史研究中心攻读历史学硕士、博士学位。2006—2009年,在中国社会科学院民族所做博士后科研工作。2013年在俄罗斯科学院东方所做访问学者。2001年至今,在宁夏大学工作。主要从事西夏学和西北民族关系史研究,迄今出版《西夏文〈孟子〉整理研究》《党项西夏名物汇考》等专著4部,在《民族研究》等刊物上发表论文百余篇。主持完成国家社科基金重点项目、教育部人文社会科学重点研究基地重大项目等10余项。
目录
第一章 导言
一 西夏文《孙子兵法三注》发现、收藏和研究状况
二 《孙子》的一个未知版本
三 《孙子》的一个“注疏本”
四 西夏文《孙子兵法三注》的校勘价值
五 西夏文《孙子兵法三注》的史料价值
六 《孙子兵法三注》西夏文语料价值补
七 关于校注的简要说明
第二章 西夏文《孙子兵法三注》中卷校注
一 西夏文《孙子兵法三注》第六《虚实》
二 西夏文《孙子兵法三注》第七《军争》
三 西夏文《孙子兵法三注》第八《九变》
四 西夏文《孙子兵法三注》第九《行军》
第三章 西夏文《孙子兵法三注》下卷校注
一 西夏文《孙子兵法三注》第十《地形》
二 西夏文《孙子兵法三注》第十一《九地》
三 西夏文《孙子兵法三注》第十三《用间》
附录
一 《十一家注孙子》相关汉文原文
二 西夏文和汉文对照词语索引
三 汉文和西夏文对照词语索引
四 《孙子兵法三注》西夏文对译
五 西夏文《孙子兵法三注》图版
参考文献
后记
序言
针对西夏译本《孙子兵
法三注》的研究大约已有半
个世纪之久。现在放在读者
面前的这本书是本专题研究
的第三部著作,在这之前的
两部分别是克平的《西夏文
译本孙子》(1979)和林
英津的《夏译〈孙子兵法〉
研究》(1994)。这两位
作者都是语言学家,其写作
目的是为研究西夏语法和词
汇搜集资料,因而不大在意
对汉文原本的校核。她们在
解读时虽然都曾取现存“十
家注本”里的曹操、李筌和
杜牧注文对读,发现其内容
与西夏译本多有参差,可是
并未加以深究。由此带来的
遗憾是,其研究成果虽然在
西夏语文学界早已成为公认
的名著,但很少受到历史文
献学界的关注。现在我们高
兴地看到,作为历史学家的
向前教授为我们提供了一项
新的研究。这项成果的精华
在于对原件的详细校理,包
括搜集与重新缀合俄、英两
国所藏全部残叶,以及在此
基础上构拟了那个未知汉文
原本的对应篇章,从而补充
了今本《孙子》里佚失的经
注,并对今人的校点和注释
提出了许多有益的修订建议
。可以预料,这项研究必将
使西夏译本《孙子兵法三注
》真正进人更加广阔的历史
文献学界视野。至少如大家
常说的,汉文原书里有些历
来被认为难解的词句,看了
西夏人的翻译居然就明白了

传统的古籍校理只限于
参考汉文古书的各种版本,
而参考早期的少数民族译本
来校理汉文古书则是近年来
才有所见。此前的尝试多局
限于零星语句的考订,相比
之下,向前教授这次校理的
《孙子》不但篇幅较大,保
存相对完整,而且对应的汉
文存世版本也相对复杂,因
而称得上是一项繁难的开创
性工作。我们希望将来在这
类研究的基础上能逼步形成
一科学的方法,广泛地应用
于我国的古斜整理工作中。
当然,在具体操作的时候会
面临一个难题,即如何判断
出现貌似异文的地方究竟反
快了翻译所据的汉文原本有
异还是仅仅出自西夏译者个
人的不同理解。根据目前的
经验,西夏人翻译中原兵书
的水平略低于翻译汉文佛经
。由此想来,译者有时会误
解汉文的原意,有时会自行
加进一点解释性的文字,这
都是不可避免的。问题在于
我们最好能用一套有效的方
法把它们准确地辨识出米,
避免把译者的杜撰和真正的
汉文原本混淆,在此基础上
才能准确判断汉文原本的正
误。毋庸讳言,这套方法目
前还处在摸索阶段,不过在
将来的最终成型值得期待。
作为对这本书的补充,
我们还可以就夏译《孙子》
的性质略作猜测。众所周知
,西夏翻译并刊印过三部中
原兵书,即《孙子》《六韬
》《黄石公三略》,这恰是
从北宋所编《武经七书》里
选了名气较大的三种。然而
西夏人并没有采用现成的“
《武经七书》本”作为翻译
底本,却选择了另外三部迄
今不知来历的民间本子,其
个别语句甚至个别章节都与
传世本存在差异。与此相应
的是,西夏也翻译过三部中
原儒经,即《论语》《孝经
》《孟子》,这恰是从北宋
所编“十三经”里选了相对浅
显的三种。然而西夏人同样
没有采用现成的“十三经本”
作为翻译底本,却选择了三
部出自北宋“新经学派”的、
不大通行的注本,即陈祥道
的《论语全解》、昌惠卿的
《孝经传》,以及考为陈禾
所撰的《孟子传》。这三部
儒经都是夏仁宗在位期间的
科举用书,西夏政府之所以
决定弃用中原王朝的法定数
材而另搞一套,其目的在于
强调西夏与宋是两个不同的
王朝,所以至少要在表而形
式上制造些区别,这和西夏
建国之初“改大汉衣冠”出于
同样的政治考量。从储经类
推,我们当可认定《孙子》
《六韬》《黄石公三略》是
西夏的武举用书,政府选择
了不同于宋朝的教材,也是
为了在两个政权之间制造区
别。当然,西夏人并没有凭
空编出一套自己的科举材料
,那是因为朝野都无法摆脱
中原政治文化的强大影响,
他们至多削减了教材的种类
,改换了教材的翻译底本,
却不能在总体上背离中原科
举的根本性质。
向前教授在书中纠正了
前人误识的西夏字,整理出
了一批此前未经关注的西夏
词语并提供了确切的汉译,
这些成果可以丰富西夏学的
语料库。作为一点商権,我
想谈谈在西夏词语考据中使
用藏语的问题。例如本书在
谈到西夏文的语料价值时用
藏文的连词ma gtogs(除
外)比况西夏的“戮
缝”(mji1 djij2),认为这
个西夏词的实际意思是“除
外”而非前人按字面翻译的“
不然”。事实上西夏的这个
词义已经可以从列举的大量
例句中体会出来,解作“除
外”没有问题,附论藏文反
而显得节外生枝。西夏语和
藏语虽然同属汉藏语系,但
二者在历史谱系上的关系相
距甚远,语言学界还没有人
试图把西夏语和藏语归人同
一个语支。这样看来,以藏
语论证西夏语是有危险的,
加之西夏的mji1 djij2和藏文
的ma gtogs在语音形式上
也难勘同,所以这只能认为
是不同语言里的词在意义和
用法上的偶然类似,就像西
夏的mji1 djj2类似英文的
except一样。最近有很多青
年学者在解读西夏文献时用
到藏文,那是因为解读的对
象是藏传佛教文献。参照藏
文原本来理解西
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 16:43:55