内容推荐 雅克·德里达大部分时间都是在大学讲课中度过的,最初是在索邦大学,之后二十余年在巴黎高师,1984年直到去世则是在法国高等社会科学研究院以及全世界多个高校。 德里达1975-1976年在巴黎高师开设的研讨班以“生死”为主题,共十四讲。这个主题是当年法国教师会考指定的题目,德里达本人担任当时的会考辅导老师。这个主题一方面处于法国生命哲学的传统中,因而德里达的整个讨论也应该放在当时法国活力论的思想氛围中进行理解,另一方面,整个“生死”主题也贯穿了德里达本人思想的始终。“生死”这两个词在德里达思想中有着长长的、复杂的换喻链条,因而成为我们理解德里达思想运动的关键线索。 目录 编者按 第一讲 大纲 第二讲 活生生的逻辑 第三讲 过渡(俄狄浦斯的失足) 第四讲 替补的逻辑:他人、死亡、意义、生命的替补 第五讲 不可破裂 第六讲 “跛行”的模型:Colosse(巨人)的历史 第七讲 第八讲 讼案(“尼采”) 第九讲 论阐释 第十讲 分工的思想——和专名的蔓延 第十一讲 云梯攻城——魔鬼本人 第十二讲 弗洛伊德的遗产 第十三讲 绕道的步伐:论题、假说、假肢 第十四讲 束紧 序言 眼下呈现给读者的德里 达1975-1976年研讨班以“生 死”为主题,这个主题是当 年法国教师会考指定的题目 ,德里达本人担任当时的会 考辅导老师。这个主题一方 面处于法国生命哲学的传统 ,因而德里达的整个讨论应 该放在当时法国活力论 (vitalisme)的思想氛围当 中理解,①另一方面,整个 “生死”主题也贯穿了德里达 本人思想的始终。“生死”这 两个词在德里达思想中有着 长长的、复杂的换喻链条, 这使得它们成为我们理解德 里达思想运动的关键线索。 在一篇纪念伽达默尔的文章 中,德里达曾表示羡慕伽达 默尔无限肯定生命和抗拒死 亡的活力,因为他承认自己 做不到这一点。但与其说他 不能,毋宁说他不愿②:他 有意选择将死亡的元素纳入 生命,主动地将生活首先理 解为“死后余存”,而这意味 着,要让死亡教导生命,以 便活得更正义和富有责任。 毕竟,如果说存在解构,那 么除了死(无机性)对生( 有机性)的解构、正义/责 任对自由/幸福的解构,还 能是什么解构呢? 熟悉德里达思想的人能 感觉到他著作中死气森森、 鬼气森森、阴森恐怖的气息 。在伽达默尔去世后德里达 才与他展开的对话中,不同 于伽达默尔对“活生生的对 话”的推崇,德里达拒绝活 生生的、面对面的对话,而 倾向于将对话理解为“生与 死的对话”,在他看来,“对 话和友谊乃是某种‘死后’才 存在的东西”,①“对德里达 来说,一切显得是,只有在 活生生的对话及它的可能性 本身中断后,真正的对话才 得以开始”。②在与死者伽 达默尔对话的文本《公羊》 中,德里达说:“我不知道 我是否有权利不自以为是地 谈论伽达默尔与我之间的对 话。但如果可以的话,我将 重复:这个对话从一开始就 是内在和阴森恐怖(或无家 可归,unheimlich)的。”③ 一切活生生的对话已经是生 与死的对话,这个命题道出 了本研讨班中最关键的思想 :在那活生生的逻辑中,死 亡的元素早已潜入并始终发 挥作用,因而那里有着一种 生死转换、交替、延异着展 开的活动。 …… 以上,是译者对本研讨 班的主要思想的一种解读视 角,需要说明的是,任何翻 译和解读都避免不了曲解的 危险,甚至要以“曲解”的暴 力为前提。这里同样存在着 德里达所说的“双重约束”: 要翻译和解读一个文本,就 需要将一种或几种主旨式的 思想“大纲”投射到文本上, 以重新整合文本,否则文本 就是死的,就对我们保持为 封闭和不透明。但这种译解 同时也意味着对文本施加了 某种暴力,并且损害了它原 本的丰富性和异质性。在译 解德里达的文本时,这种困 难和风险格外大,因为它在 风格上是极为无机主义的, 充满了异质性以及各种隐喻 和换喻的转换,它们抗拒着 理解,至少是抗拒那种总体 式的理解,该理解试图将思 想仅仅把握为某种可以一言 以蔽之的东西。因此,译解 的不可能性不是禁止我们去 译解,而是要求我们在译解 的时候保持谦卑,并且总是 在生死之间,在活生生的理 解者和死的文本之间不断往 返,把待译解的文本当作一 个不可穷尽的源泉。 因此,译者在这里所做 的解读,仅仅是力图为读者 进入文本提供一个便利的、 片面的、漫画式的指示地图 ,以帮助读者自己去阅读丰 富多义的文本本身。阅读德 里达的文本是困难的,这种 困难与德里达的哲学立场有 关,因为解构哲学首先是一 种对理解、对透明和单义性 保持警惕的哲学。但这也恰 恰构成了德里达文本的迷人 之处,它难以咀嚼,所以它 也常常值得反复咀嚼,并且 可以让我们从不同角度出发 ,收获不同的东西。 最后,要特别感谢本书 的责任编辑傅楚楚老师,她 对全部书稿做了非常耐心细 致的审校,提升了译文的准 确性和可读性,纠正了其中 不少讹误。德里达中期语言 风格诡谲晦涩,对翻译构成 了很大挑战,译者能力有限 ,敬请方家批评指正。 |