![]()
内容推荐 本书主要针对MTI备考考生,其中翻译方法和部分练习题目同样适用各级别CATTI考试的考生。全书构架遵循MTI和CATTI的能力要求,从核心能力提升,到翻译理论基础、翻译方法练习,最后是句子、篇章翻译练习。书中配有上百篇详细的真题讲解,难度循序渐进,通过真题训练带领读者熟练掌握“七步成诗”翻译法。随书附赠“七步成诗”翻译法视频课程。 目录 第1章 MTI/CATTI能力要求 一、MTI/CATTI考察的核心能力 二、汉语能力对翻译质量的影响 三、英语能力对翻译质量的影响 第2章 翻译实践必备理论 一、忘掉直译还是意译吧 二、“信达雅”应该如何理解? 三、忘掉中英语言差异吧,相似远大于差异 四、一个目的论者的自白 五、最简单实用的翻译质量标准 第3章 翻译练习,如何才能更高效? 一、翻译练习作业:不要“练完就扔” 二、MTI备考:一些必读建议 三、练习一篇翻译,花多久合适? 第4章 “七步成诗”框架转换 一、翻译方法:培养翻译的“思维步骤” 二、框架是什么——真相只有一个 三、抛弃“意群断句”,走出“翻译思维”第一步 四、框架转换的核心原则 五、英译汉框架转换案例 六、汉译英框架转换案例 七、长难句翻译的“信息点重组” 八、小结:翻译“增删改”的核心原则 第5章 “七步成诗”七天精讲精练 一、“七步成诗”详细介绍及示例 二、汉译英精讲精练第1天 三、汉译英精讲精练第2天 四、汉译英精讲精练第3天 五、英译汉精讲精练第1天 六、英译汉精讲精练第2天 七、英译汉精讲精练第3天 八、英译汉精讲精练第4天 第6章 汉译英句子翻译练习 一、练习题目 二、参考译文 第7章 英译汉句子翻译练习 一、练习题目 二、参考译文 第8章 MTI汉译英篇章翻译解析 第9章 MTI英译汉篇章翻译解析 第10章 MTI汉译英补充练习 第11章 MTI英译汉补充练习 |