网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 罗生门 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (日)芥川龙之介 |
出版社 | 四川人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《罗生门》收录了芥川龙之介的中短篇小说共十篇,选篇审慎,所选简目皆取材新颖、清洁新奇,充分展现了芥川用冷峻的文笔和简洁有力的语言叙述社会现象的创作特色。本书收鲁迅翻译《罗生门》《鼻子》两篇及夏丏尊翻译《秋》《南京的基督》两篇经典译作,其余《地狱变》《河童》《蜘蛛之丝》《芋粥》《密林中》《某愚人的一生》七篇。 作者简介 芥川龙之介(1892-1927),俳号我鬼,日本短篇小说巨擘,被评为“世界十大中短篇小说家”“鬼才作家”,是新思潮派具有代表性的作家,创作上既有浪漫主义特点,又有现实主义倾向。1922年发表《竹林中》(黑泽明电影《罗生门》的原作)、《六宫小姐》,文坛地位达到高峰。1927年发表《河童》《某傻子的一生》等,留下遗言“对将来模糊的不安”后服安眠药自杀。 1935年,好友菊池宽为了纪念这位文豪,设立“芥川赏”,现已成为日本重要的年度文学奖项之一,并与“直木赏”齐名。代表作包括《罗生门》《地狱变》《鼻子》《竹林中》《河童》《齿轮》等。 目录 译者序 罗生门 鼻子 秋 南京的基督 地狱变 河童 蜘蛛之丝 芋粥 密林中 某愚人的一生 序言 “远方的天空中,似乎悬 着一架天平,两侧的玻璃托 盘,恰好保持着平衡。他一 边读着先生的书,一边会感 受着这幅场景……” 文中的“他”,是芥川龙 之介本人,而“先生”,是夏 目漱石。漱石的作品,前期 的嬉笑怒骂,中期的因果生 死,后期的则天去私,“平 衡”贯穿始终。漱石晚年, 在写给芥川的信中说道:“ 戒骄戒躁,戒无度用脑,人 生唯有依靠耐心与毅力。世 间最怕的,便是耐心与毅力 这二者。火花虽美,却只留 一瞬记忆。”但回顾芥川一 生,似乎与漱石的期待恰恰 相反。 “风吹走了雨,也吹散了 工人的歌谣和他的思绪。他 没有点燃卷烟,他感受到了 ,一种近乎欢愉的苦楚。” 文中的“他”,依然是芥 川本人,而令他感到“近乎 欢愉的苦楚”的消息,是夏 目漱石的死讯。漱石对芥川 说过,芥川的文章“稳重严 肃”,风格“幽默俊雅”,取 材“新颖夺目”,如果继续写 与《鼻子》相同水准的作品 ,一定可以成为文坛上无与 伦比的作家。芥川因为夏目 的赏识而备受瞩目,他对夏 目的景仰之情也无需置疑。 但夏目去世之后,芥川的文 章开始缺少平衡,风格逐渐 阴暗,代表作中再也没有取 他人故事、藏自家胸怀的独 到之处了。 有人惋惜芥川只是瞬间 的花火,有人认为早期的几 部作品,才算芥川的代表作 。 然而,没有人可以否认 ,芥川的死,也只有芥川龙 之介的死,才可以意味着一 个时代的结束,即日本近代 文学的终结。 如果芥川继续写《罗生 门》,继续写《鼻子》,继 续写《芋粥》,相信他不会 有这样的历史地位。 我国译学,可以说始于 佛经。 东汉及三国时期,大多 采用直译,他们严格遵循原 文句法,采取字对字的翻译 。对于那时的译者来说,佛 经至高无上,玄妙精深,绝 不容有任何更改。 魏晋南北朝时期,鸠摩 罗什已经开始“得意忘形”, 润饰译文,减少句法倒置, 甚至对篇幅有所增减,这无 疑是一种意译。 隋唐及北宋时期,译者 重视原文风格,开始制定使 用音译的规范,尤以玄奘为 译者重镇。 从直译,到意译,再到 制定翻译标准。原作逐渐失 去光环,译者逐渐强调自我 。 从石凿,到木刻,再到 泥塑、纸画,直到遍地男神 女神。 人对神,从仰视到平视 ,最后俯视。 从鲁迅,到夏丐尊,再 到一介无名教书匠。 我对于先人,只有仰视 ,但我不想,在历史中苟活 。 宋刚 2017年10月于北京 导语 日本文坛令人惊叹的“鬼才”芥川龙之介,“在人性阴暗的地方,发掘出摄人心魄的美”。 他为创作而生,也“把创作视为生命”。他聪慧敏感异常,能体悟到人们极其细微的心理变化,为小说注入丝丝“伶俐的鬼气”。作品文字流丽洗练、思想锋利如刀。 书评(媒体评论) (他的文学创作)在日 本近代文学史上开拓了一个 不曾有过的领域。 ——中村真一郎 你再写十篇这样的作品 ,则不但在日本,即在世界 文坛上,也将成为一位有特 色的作家了。 ——夏目漱石 他所用主题最多的是希 望之后的不安,或者不安时 的心情。 ——鲁迅 说起来,心里甚至还存 个奢望:哪一篇作品或哪几 行文字,难道不能为我所不 认识的未来读者,约略展示 一个美丽的梦境吗? ——芥川龙之介 精彩页 罗生门 (鲁迅 译) 是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下待着雨住。 宽广的门底下,除了这男子以外,再没有别的谁。只在朱漆剥落的大的圆柱上,停着一匹的蟋蟀。这罗生门,既然在朱雀大路上,则这男子之外,总还该有两三个避雨的市女笠和揉乌帽子的。然而除了这男子,却再没有别的谁。 要说这缘故,就因为这二三年来,京都是接连的起了地动、旋风,大火,饥馑等等的灾变,所以都中便格外的荒凉了。据旧记说,还将佛像和佛具打碎了,那些带着丹漆,带着金银箔的木块,都堆在路旁当柴卖,都中既是这情形,修理罗生门之类的事,自然再没有人过问了。于是趁了这荒凉的好机会,狐狸来住,强盗来住;到后来,且至于生出将无主的死尸弃在这门上的习惯来。于是太阳一落,人们便都觉得阴气,谁也不再在这门的左边走。 反而许多乌鸦,不知从那里都聚向这地方。白昼一望,这鸦是不知多少匹的转着圆圈,绕了最高的鸱吻,啼着飞舞。一到这门上的天空被夕照映得通红的时候,这便仿佛撒着胡麻似的,尤其看得分明,不消说,这些乌鸦是因为要喙食那门上的死人的肉而来的了。——但在今日,或者因为时刻太晚了罢,却一匹也没有见。只见处处将要崩裂的,那裂缝中生出长的野草的石阶上面,老鸦粪粘得点点的发白。家将把那洗旧的红青袄子的臀部,坐在七级阶的最上级,恼着那右颊上发出来的一颗大的面疱,惘惘然的看着雨下。 著者在先,已写道“家将待着雨住”了。然而这家将便在雨住之后,却也并没有怎么办的方法。若在平时,自然是回到主人的家里去。但从这主人,已经在四五日之前将他遣散了。上文也说过,那时的京都是非常之衰微了;现在这家将从那伺候多年的主人给他遣散,其实也只是这衰微的一个小小的余波。所以与其说“家将待着雨住”,还不如说“遇雨的家将,没有可去的地方,正在无法可想”,倒是惬当的。况且今日的天色,很影响到这平安朝家将的Sentimentalisme上去。从申末下开首的雨,到酉时还没有停止模样。这时候,家将就首先想着那明天的活计怎么办——说起来,便是抱着对于没法办的事,要想怎么办的一种毫无把握的思想,一面又并不听而自听着那从先前便打着朱雀大路的雨声。 雨是围住了罗生门,从远处沥沥的打将过来。黄昏使天空低下了;仰面一望,门顶在斜出的飞甍上,支住了昏沉的云物。 因为要将没法办的事来怎么办,便再没有工夫来拣手段了。一拣,便只是饿死在空地里或道旁;而且便只是搬到这门里来,弃掉了像一只狗。但不拣,——则家将的思想,在同一的路线上徘徊了许多回,才终于到了这处所。然而这一个“则”,虽然经过了许多时,结局总还是一个“则”。家将一面固然肯定了不拣手段这一节了,但对于因为要这“则”有着落,自然而然的接上来的“只能做强盗”这一节,却还没有足以积极的肯定的勇气。 家将打一个大喷嚏,于是懒懒的站了起来。晚凉的京都,已经是令人想要火炉一般寒冷。风和黄昏,毫无顾忌的吹进了门柱间。停在朱漆柱上的蟋蟀,早已跑到不知那里去了。 家将缩着颈子,高耸了衬着淡黄小衫的红青袄的肩头,向门的周围看。因为倘寻得一片地,可以没有风雨之患,没有露见之虑,能够安安稳稳的睡觉一夜的,便想在此度夜的了。这其间,幸而看见了一道通到门楼上的,宽阔的,也是朱漆的梯子。倘在这上面,即使有人,也不过全是死人罢了。家将便留心着横在腰间的素柄刀,免得他出了鞘,抬起登着草鞋的脚来,踏上这梯子的最下的第一级去。 于是是几分时以后的事了。在通到罗生门的楼上的,宽阔的梯子的中段,一个男子,猫似的缩了身体,屏了息,窥探着楼上的情形。从楼上漏下来的火光,微微的照着这男人的右颊,就是那短须中间生了一颗红肿化脓的面疱的颊。家将当初想,在上面的只不过是死人;但走上二三级,却看见有谁明着火,而那火又是这边那边的动弹。这只要看那昏浊的黄色的光,映在角角落落都结满了蛛网的藻井上摇动,也就可以明白了。在这阴雨的夜间,在这罗生门的楼上,能明着火的,总不是一个寻常的人。 家将是蜥蜴似的忍了足音,爬一般的才到了这峻急的梯子的最上的第一级。竭力的帖伏了身子,竭力的伸长了颈子,望到楼里面去。 待看时,楼里面便正如所闻,胡乱的抛着几个死尸,但是火光所到的范围,却比预想的尤其狭,辨不出那些的数目来。只在朦胧中,知道是有赤体的死尸和穿衣服的死尸;又自然是男的女的也都有。而且那些死尸,或者张着嘴或者伸着手,纵横在楼板上的情形,几乎令人要疑心到他也曾为人的事实。加之只是肩膀胸脯之类的高起的部分,受着淡淡的光,而低下的部分的影子却更加暗黑,哑似的永久的默着。 家将逢到这些死尸的腐烂的臭气,不由的掩了鼻子。然而那手,在其次的一刹那间,便忘却了掩住鼻子的事了。因为有一种强烈的感情,几乎全夺去了这人的嗅觉了。那家将的眼睛,在这时候,才看见蹲在死尸中的一个人。是穿一件桧皮色衣服的,又短 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。