网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译理论与实践简明教程(第2版普通高等学校十四五规划英语数字化精品教材)
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者
出版社 华中科技大学出版社
下载
简介
内容推荐
本书试图以简单明了的方式阐释中西方译论,尽力避免晦涩难懂的翻译术语,使初学翻译理论的读者对中西方翻译理论有初步的认知,为以后深造或者学习翻译实践打下理论基础。在重视理论阐释的同时,本书还注重翻译技巧和翻译方法的讲授与训练。理论讲解与实践训练并行,是本书的一个鲜明特点。另外,本书将常见的翻译术语专章列出并解释,目的是为初学者在乱花迷眼、名目纷繁的术语海洋中梳理出重点,为准备进一步深造MTI的学子廓清思路。本书将提供1000道左右的翻译练习作为数字资源,这些练习是作者十数年精心搜集的结果,对于初学翻译的读者大有裨益。
目录
第1章 翻译及其核心问题
1.1 何谓翻译
1.2 翻译的核心
1.3 总结
第2章 中国翻译简史
2.1 “翻译”一词的由来
2.2 中国翻译史概述
2.2.1 东汉到宋的佛经翻译时期
2.2.2 明末清初的科技翻译
2.2.3 鸦片战争至五四运动的西学翻译
2.2.4 五四以后的文学与社会科学翻译
2.2.5 中华人民共和国成立以后
2.3 总结
第3章 中国翻译史上三位译家翻译思想概述
3.1 中国近代第一译者严复及其翻译思想
3.1.1 严复其人
3.1.2 严复翻译思想之历史源流
3.1.3 严复译论之精髓
3.1.4 严复的八部翻译著作
3.1.5 “信、达、雅”内涵解读
3.1.6 严复经典译文赏析
3.1.7 名人名家对严复及其翻译思想的评价
3.1.8 总结
3.2 忧国忧民的译者鲁迅及其翻译思想
3.2.1 鲁迅其人
3.2.2 鲁迅翻译思想的三个阶段
3.2.3 鲁迅翻译理论精髓
3.2.4 鲁迅翻译思想探究
3.2.5 名人名家对鲁迅及其翻译思想的评价
3.2.6 总结
3.3 人品译德俱佳的翻译家傅雷及其翻译思想
3.3.1 傅雷其人
3.3.2 傅雷的翻译思想探究
3.3.3 详解“神似说”
3.3.4 名人名家对傅雷及其翻译思想的评价
3.3.5 总结
第4章 西方翻译史概述
4.1 三个阶段
4.2 六次高潮
4.3 总结
第5章 西方翻译史上四位译家翻译思想概述
5.1 奈达的功能对等及其译论概述
5.1.1 奈达三个翻译散论
5.1.2 奈达特色翻译理论
5.1.3 一个核心概念
5.1.4 总结
5.2 纽马克的“语义翻译”“交际翻译”和“关联翻译”
5.2.1 语义翻译
5.2.2 交际翻译
5.2.3 关联翻译法
5.2.4 总结
5.3 诺德的功能加忠诚理论
5.3.1 诺德其人
5.3.2 功能加忠诚理论提出的背景
5.3.3 功能加忠诚理论
5.3.4 诺德的两种翻译模式
5.3.5 总结
5.4 勒菲弗尔的“折射”理论与翻译三要素
5.4.1 “折射”理论
5.4.2 翻译的三要素理论
5.4.3 总结
第6章 西方翻译理论流派的划分
6.1 语文学派(Philological School)
6.2 语言学派(Linguistic School)
6.3 功能学派(Functional School)
6.4 认知学派(Cognitive School)
6.5 描写学派(Descriptive School)
6.6 文化学派(Cultural School)
6.7 后殖民及女性主义学派(Postcolonial & Feminist School)
6.8 哲学学派(Philosophical School)
6.9 中西比较诗学派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry)
6.10 总结
第7章 中西翻译史的比较
7.1 中西方翻译史的相似性
7.2 中西翻译史的相异性
7.2.1 模糊性VS.精确性
7.2.2 随意性VS.系统性
7.2.3 实用性VS.理论性
7.2.4 主体性VS.客体性
7.2.5 借鉴性VS.原创性
7.3 总结
第8章 翻译中的主要论战
8.1 可译性与不可译性之争
8.2 直译还是意译
8.3 归化与异化之争
8.4 理解与表达之争
8.5 内容与形式之争
8.6 功能对等和形式对应之争
8.7 原文和译文之争
8.8 作者目的和译者目的之争
8.9 以原作者为中心还是以读者为中心之争
8.10 科学与艺术之争
8.11 总结
第9章 翻译批评理论概述
9.1 什么是翻译批评
9.2 翻译批评活动中翻译的标准
9.3 翻译批评的原则
9.4 翻译批评的准则
9.5 翻译批评所涉及的因素
9.6 翻译批评的发展方向
9.7 总结
第10章 散文翻译批评及朱自清《背影》两种英译本比较
10.1 散文翻译的批评欣赏
10.2 《背影》两种译文的多维度比较
10.3 总结
第11章 “Of Studies”王佐良译文多维度鉴赏
11.1 措辞风格方面的鉴赏
11.2 翻译技巧方面的鉴赏
11.3 节奏韵律方面的鉴赏
11.4 语言风格方面的鉴赏
11.5 总结
第12章 英语小说的文体特征与《傲慢与偏见》译例鉴赏
12.1 英文小说的主要文体特征
12.1.1 语言的形象性
12.1.2 人物语言的个性化
12.1.3 修辞格的广泛运用
12.1.4 复杂多变的句式
12.1.5 叙述时空的混乱
12.2 英语小说的翻译
12.3 《傲慢与偏见》译例鉴赏
12.4 总结
第13章 诗歌翻译及译例赏析
13.1 译诗六论及三美说
13.2 诗歌译文鉴赏
13.2.1 On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year译文欣赏
13.2.2 唐诗《江雪》译文赏析
13.2.3 A Red, Red Rose译文赏析
13.3 总结
第14章 翻译的分类、标准和译者素养
14.1 翻译的分类
14.2 翻译的标准
14.2.1 中国学者及翻译家提出的翻译标准
14.2.2 外国学者及翻译家提出的翻译标准
14.3 译者的素养
14.4 总结
第15章 翻译的过程
15.1 阅读
15.2 理解
15.2.1
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 7:03:47