网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 帘卷西风(精)/凤凰枝文丛 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 顾钧 |
出版社 | 凤凰出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 本书收录的主要是顾钧近五年来的学术小品文,都曾在《读书》《中华读书报》《文汇报》等报刊发表过,主要讲述西方汉学大家的研究以及他们与中国学者的交往,以及对英文翻译的赏析与漫谈。本书为读者打开了一片来自异域的研究视野,展现了中国形象在西方学者眼中的变迁,比如《富路特眼中的乾隆朝文字狱》就是极富有代表性的观察视角。本书还讲述了许多比如费正清、夏志清、顾颉刚、胡适等著名学者的海外逸闻趣事,学术性与趣味性兼得。 作者简介 顾钧,北京大学比较文学博士。现为北京外国语大学国际中国文化研究院教授、副院长。主要从事美国汉学史和中外文学关系研究。著有《美国汉学纵横谈》(2016)、《美国第一批留学生在北京》(2015)、《鲁迅翻译研究》(2009)。主编《美国耶鲁大学图书馆藏卫三畏未刊往来书信集》(2012,与宫泽真一合作)。 目录 引言 学人往事 汉学奇人马士曼 马士的学术遗憾 末代帝师的教授生涯 费正清早年的求学之路 美国第一位女汉学家 普林斯顿大学早期的中国学家 顾立雅与中国学人的交往 胡适与葛思德图书馆 顾颉刚与卜德的文字之交 “富布赖特”往事 二战中的美国汉学家 夏志清早年留美生活 书林折枝 十八世纪一场文化冲突的悲剧 《中国总论》的两个版本 富路特眼中的乾隆朝文字狱 岂有文章惊海内 《中西交通史料汇编》的“Preface” 《曹禺全集》未收的英文讲演 《大地》与中国形象在西方的改变 七十年前,中外名家汇聚《中国》 韩南与三部言情小说 野外的死鹿、蔓草和爱情 文学家司马迁的异域知音 扬州研究英文著作六种 两位汉学家眼中的曹植《三良诗》 《管锥编》“走出去”的启示 20世纪,中国古代文化经典在美国 英译赏析 夫妻应该有“骂”同当 爱情诗为什么没有“Love” “子罕言利与命与仁”的英译问题 《英译唐诗精选》小引 《孔乙己》“优胜记略” 序言 本书收录的主要是我 近五年来的学术小品文, 曾在《读书》《中华读书 报》《文汇报》等报刊发 表过。和我年纪相仿的高 校教师写这类文字的不多 ,因为对于业绩评估几乎 不起什么作用。所以有朋 友善意地嘲笑我是“不务 正业”,也有人不无羡慕 地说我是“有闲”。唯唯, 否否,不然。高头讲章固 然是学术,小品也是,只 是写法不同而已,后者至 少对文字表达的要求更高 ,而读者面往往更广。另 外,有些有趣和零碎的材 料不太适合正式论文,却 能在小品文中找到位置, 甚至成为亮点。至于说“ 有闲”,对于我这样的第 一代北京移民只能是一种 奢望,“悲晨曦之易夕, 感人生之长勤”(陶渊明 《闲情赋》),在当下这 个忙碌的时代更是如此。 但我写这些小文时的心态 是放松的,想写就写,想 怎么写就怎么写,不需要 考虑其他任何因素。我很 享受这种愉悦的写作状态 ,也希望这一状态能够传 递给本书的各位读者。 导语 “凤凰枝文丛”是本社与学界同人共同打造之文史园地,除学术研究论文外,举凡学人往事、经典品评、学术札记之文化随笔,旧学新知,无所不包。是作者出诸性情而诗意栖息之地,读者信手撷取而涵泳徜徉之处。 《帘卷西风(精)/凤凰枝文丛》是其中一册,收录《十八世纪一场文化冲突的悲剧》《末代帝师的教授生涯》《胡适与葛思德图书馆》等文章。 精彩页 汉学奇人马士曼 一个英国人从未来过中国,不仅直接依据中文翻译了《论语》,还出版了《中国言法》(Elements of ChineseGrammar,1814年出版)一英语世界最早的汉语语法书,比中国学者马建忠的开山之作《马氏文通》(1898年出版)早了八十多年。这个奇人就是马士曼(Joshua Marshman,1768—1837)。 和1799年马士曼受英国浸信会派遣前往印度传教,此后在印度工作生活三十多年,直至去世。俗话说,到什么山上唱什么歌。中国不是马士曼的业务范围,他为什么如此不务正业呢?除了内心的浓厚兴趣,其余都是他无法预见和掌控的外在机缘。 到加尔各答后不久,马士曼就见到了履新的英国驻印度总督韦尔斯利(Richard Wellesley)。总督对传教不感兴趣,但对传教士的语言能力,特别是学习热情相当赞赏。马士曼早年就掌握了希腊文和拉丁文,到印度后立刻投入梵文和孟加拉文的学习中。与勤奋好学的传教士相比,英国的殖民官员显然是过于懒散了。为了让他们紧张起来,总督要求所有下属,特别是年轻官员必须接受培训,至少掌握一门印度语言,同时学习当地的风俗习惯和文化传统。为此他于1800年在加尔各答建立了威廉堡学院(Collegeof Fort William),聘请英国本土和印度当地的专家前来执教。威廉堡学院最初教授印度的几种主要语言,后来增加了波斯语、阿拉伯语。其他东方语言也被提上了议事日程,汉语是其中之一,但苦于找不到老师。 1792年英国派出第一个访华的马戛尔尼(GeorgeMacartney)使团,万事俱备,但为了寻找合适的翻译却大伤脑筋,最后不得不到意大利那不勒斯的“圣家书院’(The Chinese College in Naples)物色人选(该院培训中国神父)。汉语人才的匮乏引起了英国朝野的高度重视,印度是中国的邻邦,韦尔斯利显然意识到了自己不可推卸的责任。此后接任总督的艾略特(Gilbert Elliot)更是不遗余力,甚至在资金不足的情况下自掏腰包支付汉语教师的薪水。 这位教师就是拉萨尔(Johannes Lassar),出生于一个亚美尼亚的商人家庭,从小在澳门长大,学习了一些汉语。1804年他为了寻求商业机会来到加尔各答,并结识了威廉堡学院副院长布坎南(Claudius Buchanan),后者得知拉萨尔懂汉语,如获至宝,力邀他加入教学团队。1805年马士曼正式拜拉萨尔为师,开始了痛苦的汉语学习,他后来回忆说:“拉萨尔的到来极大地满足了我一直以来对于汉语的梦想。但我们还是必须克服困难:他没有关于汉语的字典或词汇表,无论是英文的还是拉丁文的都没有。拉萨尔的英语并不比汉语更高明,于是我只好通过书本来学习汉语,其中没有一个字的外语注释或翻译,这样的学习实在痛苦,有时几乎动摇了我的决心。但就是用这样的方法,我最终将孔子的著作翻译出版。这一工作完成三个月后,我才第一次见到了一本拉汉字典。”(《中国言法·前言》)这本拉汉字典是一位路过加尔各答的朋友送给马士曼的,一下子解决了许多拉萨尔说不清道不明的地方。 P3-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。