![]()
内容推荐 本书在文化翻译视野下辨析少数民族作家非母语写作的性质与归属,认为它是一种特殊形态的“民族的文学”,是“大写的”普适文学形态与“小写的”地方文学观念的结合。“非母语写作”具有自我翻译的特性,同时至少在语言、文学和文化等三个层面完成了翻译过程。少数民族作家非母语写作不仅具有认识论意义,还具有方法论价值,为文学研究提供某种能动性参照。本书拓展了民族文学研究的对象域,引入了新的研究方法和研究视野,值得文学研究者和作家参考。 作者简介 刘伟,文学博士学位,海南师范大学文学院副教授、硕士生导师,海南省拔尖人才,三亚市签约理论家。主要研究方向:民族文学理论、叙事学、创意写作等。已出版著作有《天涯文学观察》《从文本到文化的“理论旅行”》《琼籍“左联”革命诗人征军》等。 目录 导论 第一节 民族、语言、文学:三者之间的互动 第二节 非母语写作与双语写作:少数民族文学中语言形态的不同面向 第三节 非母语写作:作为一种文学事实 第一章 作为理论资源的文化翻译 第一节 文化翻译:翻译与文化的双向互动 第二节 作为理论资源的文化翻译:话语、系统与文本秩序 第三节 自我翻译性:少数民族文学非母语写作的一种特征 第二章 语言与归属:少数民族非母语写作之于语言的翻译 第一节 参照系:少数民族非母语写作的性质 第二节 民族的文学:对于非母语写作归属问题的一个折中方案 第三节 原文还是译文:少数民族非母语写作翻译问题之一 第四节 译出还是译入:少数民族非母语写作翻译问题之二 第五节 “发明”与创造:辩证看待少数民族非母语写作的翻译性 第六节 单数与复数:少数民族非母语写作的语言策略 第三章 少数民族作家非母语写作背后的“文学”概念 第一节 镜鉴:“大写的”文学与“小写的”文学 第二节 间性:处在“大写的”与“小写的”文学之间的少数民族文学 第四章 非母语写作与“文化”的翻译 第一节 民族志:非母语写作中的跨文化方法 第二节 民俗:民族内容在非母语写作中的意义与价值 第三节 伪民俗:非母语写作中民俗书写的真伪问题 结语:作为方法的少数民族作家非母语写作 参考文献 |