![]()
内容推荐 《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题,由内而外探究汉译文学改写现象的发生与译者的政治立场、文化身份、美学追求及其所处社会语境的关联,由此呈现在思想、观念、情趣等层面,中国与世界相交融与激荡,相拒斥与杂生的复杂历史面影。 目录 导言 第一节 “汉译文学研究”的名与实 第二节 方法:改写现象的内与外 第一章 汉译鲁滨孙形象的文化改写与征用 第一节 维新话语中的沈祖芬本 第二节 革命话语中的《大陆报》本 第三节 传统儒学话语中的“林译”本 第二章 以洋孝子孝女故事匡时卫道 第一节 林译“孝友镜”系列改写中的伦理教化 第二节 从“天使”到“孝女”:《孝女耐儿传》与《老古玩店》 第三节 五四“铲伦常”论争之反思 第三章 汉译《简·爱》的通俗化改写 第一节 周瘦鹃对《简·爱》的言情化改写及其言情观 第二节 伍光建对《简·爱》宗教叙事与隐喻的删节 第四章 评介中的改写:域外作家形象的流变与征用 第一节 高尔基:从同路人到左翼文学运动的导师 第二节 普希金:从贵族到人民的诗人 第五章 译序跋中的改写:观念之流变 第一节 译序跋中的“战争”观念 第二节 译序跋中的“革命”观念 第三节 译序跋中的“人”之观念 结语 征引文献后记 |