![]()
内容推荐 梦里历尽万水千山,相思难谴, 品味古诗词中的蕴藉隽永,故世如梦,纸上文章锦绣空留; 长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟…… 唐诗中有江山如画、金戈铁马; 李白、白居易、杜甫…… 盛唐诗人名家辈出,他们笔下几乎有所有人一生所有的经验; 唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。 目录 鹿柴 王维 终南望余雪 祖咏 江南行 张潮 江南曲 李益 始闻秋风 刘禹锡 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮 李商隐 过香积寺 王维 夜归鹿门歌 孟浩然 破山寺后禅院 常建 归嵩山作 王维 寻南溪常道士 刘长卿 阙题 刘眘虚 月夜 刘方平 孤雁 杜甫 望夫石 王建 杨生青花紫石砚歌 李贺 …… 导语 百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语唐诗 许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。 国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。 被誉为“诗译英法唯一人”。 诗意散文作家陆苏惊艳赏析,在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。2种语言的韵律融合,43位诗人的百味人生, 121卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。 书评(媒体评论) 杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物 理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感” 钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评 价:“灵活自如,令人惊奇。” 董卿:董卿在《朗读者》《开学第一课》上对 许渊冲教授极为尊重,“最美一跪”感动万千网友 ,盛邀许先生与铁凝一同为其新书做序。 六神磊磊:实用双语唐诗宋词诗经。 国际翻译奖:国际译联在柏林颁出了2014“北 极光”杰出文学翻译奖,将这国际翻译界的最高奖 项授予了我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先 生。这也是该奖项自1999年设立以来,首次颁给亚 洲翻译家。 精彩页 《鹿柴》 王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 The Deer Enclosure Wang Wei The Deer Enclosure In pathless hills no man’s in sight, But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground. 【作者】 王维(699—761 年,一说 701—761 年),唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士,世称“王右丞”,有“诗佛”之称。 蒲州(今山西永济市)人,祖籍山西祁县。精通佛学,精通诗、书、画、音乐等,与孟浩然合称“王孟”。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。” 【赏析】 开门,见山。真好,拥有一座山。山里的清幽空旷,山里的树木飞鸟,都是我的。 空空的山林很容易就藏起了人,但藏不住人说话的声音,忽近如耳语,忽遥如丝竹隐约。 夕阳的针线穿过树枝和层层叠叠的树叶,将黄昏和斑驳的树荫、墨绿的青苔一起亮亮地缝紧。 【背景】 唐玄宗天宝年间,王维在终南山下购置辋川别业,鹿柴是王维在辋川别业的胜景之一。这首诗描绘的是鹿柴附近的空山深林,在傍晚时分的幽静景色。全诗语言清新自然,把禅意渗透于对自然景色的生动描绘之中,创造了一个空寂幽深的境界。 |