网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 哲学与文学论纲
分类 人文社科-哲学宗教-哲学总论
作者 (法)A.R.维尼特
出版社 人民出版社
下载
简介
内容推荐
这部论著分哲学和文学两大板块,其中哲学有纯粹哲学、应用哲学两大部分,文学有文学总论、诗歌、雄辩三大部分。
本书独辟蹊径,将涉及心理学、逻辑学的形而上学与涉及历史哲学和社会哲学等深奥的论题以清新、具象而凝练的语言表述出来,并一改几乎所有文学评论均以小说为主角的陈旧思路,把对文学的总体观审及对文学语言与文学规则等方面的思考,乃至把诗歌与属于口头诗学范畴的论辩口才置于观审之位,思考其方法、规则、媒介和手段,这种哲学论述奠基、文论蹊径独辟的跨界搭桥的批评思维与成果,确能令人耳目一新。
作者简介
罗文敏,男,1972年10月生,甘肃省宁县人。文学博士,中国社会科学院外国文学研究所博士后。2018年底前为西北民族大学文学院教授、博士生导师,现为汕头大学文学院教授、比较文学学科负责人;主要研究比较诗学、叙事学、文艺复兴文学等。代表性著作为《西方文论史纲》(编著,2007)、《(堂吉诃德)与小说叙事》(专著,2014)、《旅藏日志》(译著,2016)、《莎士比亚的女人们》(译著,2018),在《外国文学评论》等刊物发表论文30余篇。主持完成国家社会科学基金项目、中国博士后科学基金特别资助项目各1项。
目录
译者序
原版之出版社说明
哲学
第一部分 纯粹哲学
第一章 引言
第一节 理性
第二节 真理
第三节 哲学
第二章 形而上学
第一节 心理学
第二节 逻辑学
第三节 杂思
第三章 哲学的历史
第一节 理论哲学
第二节 实践哲学
第三节 18世纪哲学
第二部分 应用哲学
第一章 历史哲学
第一节 真理
第二节 历史
第三节 民众
第二章 社会哲学
第一节 社会原则
第二节 社会制度
第三节 教育
文学
第一部分 文学总论
第一章 总体观审
第一节 特征
第二节 文学情感
第三节 各种文学
第二章 文学与语言
第一节 语法
第二节 风格
第三节 语言
第三章 文学规则
第一节 作家
第二节 文学箴言
第三节 文学批评
第二部分 诗歌
第一章 艺术
第一节 艺术总论
第二章 诗歌
第一节 诗歌总论
第二节 诗人
第三节 诗歌、艺术和科学
第三章 不同种类的诗歌
第一节 戏剧性诗歌
第二节 史诗——抒情诗
第三节 宗教题材的诗歌
第三部分 雄辩
第一章 雄辩总论
第二章 讲坛口才
序言
生于瑞士洛桑的法国人
维尼特(Vinet, Alexandre
Rodolphe, 1797-1847)自
22岁起就担任瑞土巴塞尔大
学教授法国语言和文学的教
师,其文学批评很快自成一
家、影响极大,吸引“将传
记引入文学批评的第一人”
、法国19世纪文学批评家圣
伯夫主动约请他,二人自此
学术交流、互邀演讲,传为
19世纪学术界的佳话。
维尼特英年早逝,其研
究成果大多未在生前面世,
本书由位于伦敦的A.斯特拉
恩出版社于1865年出版,
密歇根大学图书馆珍藏了这
部集维尼特一生哲学与文学
众多思考之精华的论著,原
书英文663页。可谓名副其
实的:法国人物,瑞士成名
,英国出版,美国珍藏,中
国译介。
该著作作为理论著作,
却语言风格清新。将涉及心
理学、逻辑学的形而上学与
涉及历史哲学和社会哲学等
一系列深奥论题,以清新、
具象而凝练的语言表述出来
,既有深度,又有温度。该
书对文学的总体观审与对文
学诸方面的思考,以及异于
常人地把诗歌与论辩口才作
为思考对象,真可谓蹊径独
辟,研究对象、研究方法、
表述风格,均令人耳目一新


您手中的《哲学与文学
论纲》,虽经多人接续合力
为其出版,但它毕竟仍是一
部19世纪法国哲学与文学著
作。
作为译者,首先要明确
介绍的是,它是一部著作,
但不是专著。1865年,英
国伦敦的A.斯特拉恩出版社
(Alexander Strahan,
Publisher 148 Strand,
London)在出版这本英文
著作时,就专门在书前单列
一页以出版社的名义做了一
则“出版说明”。明确告诉读
者,此书系对作者维尼特“
各种作品”的“摘录”,而且
是经编辑阿斯蒂(Asié)精
心编排而成的。简言之,该
说明说清了该书是维尼特的
著作,不过,并非如我们一
般所理解的前后逻辑严密、
系统贯穿且观点集中的专著
。尽管该说明强调了编辑阿
斯蒂的“精心”,但毕竟如实
告知了其体系是该编辑根据
自己的理解而进行的“编排”
,出版社愿意为此背书而已
。不过,出版社做此说明的
重心似乎不在此,而是强调
了另外一个点:“在这样一
本书中,一些重复与过渡太
显突兀的情况仍难以避免。
”意即此著会有论题“重复”
和环节“跳跃”之阅读感受。
譬如,原著的“文学”板块第
二部分“诗歌”的第一章就只
有“第一节”。我们若不保留
这种章节形式,反倒会自作
主张而略显混乱,故在沿用
原章节序号的前提下,在此
予以说明。
其次是“论纲”一词的由
来。由于编辑所选的内容虽
然是维尼特的话,但这是“
从不同的作品中选取的段落
”的组成,所以除了跳跃性
的行文脉络之外,更多的是
该著因要“选取”,故不可避
免地带有原作之亮点,精要
内容之特色而成为Outlines
(纲要),因此原书名为
OUTLINES OF
PHILOSOPHY AND
LITERATURE,我们译为《
哲学与文学论纲》。由此说
来,它是维尼特一生论著的
精华和提纲,读者既然接受
它因为精华浓缩而成论纲,
就必然会对其段落间的层次
跳跃推进予以欣然接受。

维尼特1847年去世,他
所观察到的是19世纪前期的
欧洲各种思想纷繁冲撞的社
会现实生活。出现于19世纪
早期的以法国圣西门、傅立
叶和英国欧文的空想社会主
义为代表人物的思想,对活
动在法国和瑞士的维尼特明
显有影响,而且他的论述中
除了哲学与文学之外,还涉
及对社会的分析和对宗教的
讨论。
站在他离世175年之后的
今天(2022年),从对哲
学与文学思想之精华的译介
目的出发,我们不得不在反
复斟酌维尼特的很多对今天
中国读者不太适合的表述、
分析和观点的基础上,本着
“取其精华,去其糟粕”的原
则,对已经翻译出来的译著
原稿中的一些明显重复表述
和过激话语表达,予以删略
。譬如限于重复表达和篇幅
过长,我们删略了原稿之“
宗教哲学”一章,以及分散
在其他章节的一些不太适合
保留的段落和语句,前后共
逾9万汉字的篇幅。有读者
可能会担心,由此可能会造
成句意跳跃和间隔,实则不
然,我们删略的除了不适合
中国读者审美的表述,更多
的是句意冗赘重复的。所以
,一定程度而言,这是一种
“选编”加“翻译”,同时还有
我们有严谨互动意愿的“译
者注”,毕竟我们还保留了
不少不算完美却可一读的语
段。
所以,我们要再次向读
者朋友们强调的是:如此节
选和删略,乃至部分表达的
归化翻译,既为保留并传播
原作《哲学与文学论纲》之
思想精要,又为其表述能在
新时代语境中让读者乐读。
此种处理在有些翻译者看来
,安德鲁·列斐伏尔都认为“
Translation is kind
ofrewriting.”(“翻译就是一
种重写。”)对于本就属于“
编选之著”的原作予以上述
处理,完全合理、必要而无
须说明。我们认为,不能过
度强调“翻译就是一种重写”
的观点,也即翻译不是勇气
无边的重写,而是谨慎负责
的重述。至少,能变通地让
其表述内容或思想在地化,
也是译者对原作者的一种尊
重。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 15:24:49