本教材遵循国家对高职院校日语教学所提出的基本要求,坚持以培养复合型、应用型人才为目标,认真贯彻“以应用为目的,实用为主,够用为度”的原则,设计科学实用的教材内容和结构,注意将现代信息技术引入课堂教学,使教材更加情景化、动态化、形象化,使教材更好地服务于日语教学。
本教材由“理论篇”和“企业翻译实践篇”构成。
“理论篇”介绍翻译理论的基础知识,使学生对翻译的定义、分类、标准、步骤及诸多注意事项有一个系统的了解,掌握此简单实用的理论知识,有助于学习者顺利完成企业翻译实践的学习。
“企业翻译实践篇”利用模拟企业真实案例来讲解日汉两种语言的互译技巧,包括:翻译会议记录、番羽译汇款通知、翻译发货通知、翻译订单及订单变更书、翻译项目负责人变更告知函、翻译抗议书、翻译感谢信、翻译签证材料、翻译报刊文章及翻译问候信。每课围绕当课主题,详细讲解相关日汉词性转换的翻译技巧,熟语、敬语、外来语的翻译技巧,日语连体修饰语的汉译技巧,日语叠词的翻译技巧,倒译、分译、变译的翻译技巧等内容,并进行翻译专项训练,每课的“豆知识”向学生展示日本社会或日本企业文化等内容,拓展专业知识面,提高学生的跨文化交际能力。