![]()
内容推荐 在这本被格雷厄姆·格林称誉为毛姆最佳作品的《西班牙主题变奏》中,毛姆为探索西班牙这个他为之心醉神迷的国度独一无二的精神真谛,带领我们重新回到她的黄金时代,一一检点她的宗教信仰以及流浪汉小说、戏剧、绘画等最具代表性的艺术文化门类,回顾了罗耀拉、德。维加、塞万提斯、格列柯、圣特雷萨修女等塑造了这个民族精神面貌的那些伟人的人生故事和心路历程,描绘出黄金时代西班牙人的真实形象,揭示出为什么堂吉诃德、桑丘和唐璜成为最能代表西班牙人的精神面貌的三个不朽形象,并由此得出这样的结论: “在西班牙,人就是诗歌,是绘画,是建筑。人就是这个国家的哲学。这些黄金时代的西班牙人生活着,感受着,行动着,但他们并不思考。他们追求并发现的是生活,是骚动的、热烈的、多样的生活。激情是他们生命的种子,激情也是他们绽放的花朵。……他们的卓越之处……在于不同的方向:那是一种性格的卓越。在这一点上,我想无人可以超越他们,只有古代罗马人才能与他们匹敌。这个精力旺盛的民族似乎将它所有的活力和独创性都投入了一个目标,一个唯一的目标:人的创造。他们并不擅长艺术,他们擅长的是一个比艺术更加伟大的领域——人。” 作者简介 威廉·萨默塞特·毛姆,(W.Somerset Maugham,1874—1965),英国著名小说家、剧作家、短篇小说大师。一度从医,后转而致力于写作,作品继承了英国现实主义的传统,常以冷静、讽刺乃至怜悯的态度审视人生,幽默犀利,基调超然。马尔克斯将毛姆列为最钟爱的作者之一。奥威尔称毛姆是“影响我非常大的现代作家,我深深地钦佩他摒除虚饰讲述故事的能力”。007之父伊恩·弗莱明称其特工系列作品深受毛姆的启发。 作品包括多部长篇小说、短篇小说集、戏剧、游记、散文、文艺评论和回忆录。1947年毛姆设立了毛姆文学奖,颁发给35岁以下的青年作家,奖金用于资助获奖者在国外旅行。1954年,毛姆被授予大英帝国“荣誉侍从”称号,成为皇家文学会会员。1965年逝世于法国里维埃拉。 目录 《西班牙主题变奏(精)/毛姆文集》无目录 序言 我希望让读者知道,我 已借此书新版问世的契机对 它做了修订。于一个作者而 言,能够遇到对作品有所裨 益的批评意见并不常见。当 他足够幸运地得到了这样的 意见,若是不能从中获益, 便是愚蠢。这是我试图在这 一版本中做些修订的原因。 德斯蒙德·麦卡锡先生在《 星期日泰晤士报》上发表了 《总结》一书的书评,他温 和地指出该书中的一些内容 我已在《西班牙主题变奏》 中说过了。这一点,我是知 道的。在创作《西班牙主题 变奏》的时候我还没有写《 总结》的打算。而《西班牙 主题变奏》这本书的主题似 乎给了我一个合理借口,可 以在书里谈论各种事物,于 是我便这么做了。正如书名 所暗示的那样,《总结》一 书总结了我对人生历程中许 多事物的思考。既是如此, 书中多多少少重复了我在其 他书里提到过的内容也是自 然不过的,对于这一点我自 己也很清楚。然而,《总结 》的发行量远远超出了我的 预期,因此我觉得应该在《 西班牙主题变奏》中省略那 些在《总结》里已充分论述 过的内容,这方为明智之举 。再说,我也十分乐意这样 做,因为十五年之后,当我 重读《西班牙主题变奏》的 时候就发现:花费如此之多 的笔墨论述与主题并不紧密 相关的话题是构思上的一个 错误。我对写作事业之艰难 有充分的了解,明白在猎捕 狐狸的时候就不该为追踪野 兔而分心。 雷蒙德·莫蒂默在《新政 治家》杂志上就《西班牙主 题变奏》发表了一篇善意的 评论。他觉得书中的一个章 节繁冗枯燥。这一章节中引 用了一本对话手册中的一大 段话,这本手册是十六世纪 一个叫作约翰·明舒的人写 的,目的是教英国人一些他 们在旅途中可能用得上的西 班牙短语。我在文中插入了 这段话,认为它能反映出那 个时代的一个有趣的侧面。 约翰形容说他的对话“愉悦 而生动”,但普通读者未必 与我的趣味一致,恐怕会觉 得那些对话既不愉悦也不生 动。对此我已有心理准备, 所以就在修订版中略去了这 段话,并替换上了其他内容 。希望这些改动更符合莫蒂 默先生的口味。 对莫蒂默先生提出的另 一点批评,我却无能为力。 我说过,这些文章反映了腓 力三世统治下西班牙生活的 方方面面,我所用的素材原 本是为创作一部小说准备的 ,但因为某些原因我终究没 有写成这部小说。我的评论 家认为这纯属瞎掰。事实上 ,如果我没记错的话,他说 以此作为创作一部书的借口 实在难以令人信服,对于这 样的借口他闻所未闻。我敢 说事实就是如此,我不得不 这么做。我无法相信任何作 家愿意花费气力去读那么多 西班牙语的书,这些书中的 大部分枯燥乏味,书中的语 言连今天的西班牙人都会觉 得难以卒读。他们阅读除非 是另有所图,那就是,为了 写作。书中的素材原是为小 说准备的,当我这么说的时 候,并不仅仅是为了赋予这 部书某种形式,让我可以自 然地在不同话题间转换。最 好的证据就是:多年之后, 我虽未能按照原定计划创作 一部小说,但却完成了关于 这一时期的另一本书,书中 运用了我所搜集的大部分素 材。 我努力使批评者满意, 当我重新阅读《西班牙主题 变奏》的时候试图找到某种 方式来处理莫蒂默先生觉得 有毛病的地方。告诉读者如 此这般是事实,这毫无用处 ,事实本身必须是合理的、 站得住脚的。然而,整本书 都围绕着一条主线,这条线 索或许有点纤细,但我觉得 它已经足够强大到能够承受 相应的分量。正因为如此, 我很快发现想要摆脱这一权 宜之计的唯一方法就是把这 本书从头到尾重写一遍,但 我并不打算这么做。要是这 本书没什么更严重的毛病, 我想自己还是可以安于现状 的。 我非常高兴能借这次机 会向两位杰出的评论家致以 真诚的谢意。与多年前奉献 给大众的那本书相比,我希 望通过借鉴他们的意见,修 订出一个更佳的版本。 导语 如果你对黄金时代的西班牙的宗教、文学、戏剧、绘画、建筑、文化、城市、饮食和生活方式感兴趣;如果你想多多了解西班牙的一些知名作家的故事,譬如,埃尔·格列柯、委拉斯开兹、塞万提斯、圣特雷萨等;如果你想学习写作(因为马原推荐)……那本书就适合你来阅读。这部艺术史和文学史的示范之作,介绍的就是上述这些方面的内容。 精彩页 一 那时候,我住在塞维利亚一条名叫古兹曼·厄·布宜诺的街上。每每外出或归家时都会路过费尔南多先生开的酒馆。当我办完了上午的事,沿着热闹熙攘的塞尔佩斯街漫步时,会很乐意在回去吃午餐的途中顺道上酒馆喝上一杯曼萨尼亚雪利酒。夜凉如水的晚上,骑马在乡间兜了一圈之后,我牵着马在危险的鹅卵石路上行走,这时我常会在酒馆前驻足,叫男侍把马拴好,然后步入其中。其实那家酒馆仅仅是间狭长而低矮的屋子,因为圪蹴在街的一角,所以两面墙上都有门。酒吧间穿过整个屋子,吧台后面堆放着费尔南多用来招待客人的一桶桶酒。天花板上悬挂着一串串西班牙洋葱、香肠,还有被费尔南多誉为全西班牙最棒的来自格兰纳达的火腿。我想来上他这里光顾的主要是这附近人家的仆人们。圣克鲁斯这个区后来成为塞维利亚最优雅的地方:蜿蜒的白色街道,高大的房屋还有零星点缀着的几座教堂。很奇怪的是这里居然冷冷清清。倘若你清晨出门,可能会见到一位一袭黑衣的女士,在女仆的陪伴下去做弥撒;有时,一个牵着驴子的小贩会从这里经过,没有盖子的大驮篮里放着他的货品;或者是一个挨家挨户乞讨的乞丐,每到一扇通往院子的铁门前他都会拉开嗓门,用远古时使用的词句求人施舍。暮色降临,那些驾着两匹马拉着的四轮马车在公共大道上奔驰的女士们又回家了,大街小巷回荡着嘚嘚的马蹄声。随后,一切又陷入了宁静。这已是多年以前的事了。我所描写的是十九世纪的最后几个年头。 即使以一个西班牙人的标准来看,费尔南多也显得矮小,但他却很胖。他那圆圆的棕色脸庞上闪烁着汗珠,他总是蓄两天的胡子,从不多也不少。我真不知道他是如何做到这一点的。此人脏得令人难以置信。他有一双大而明亮的黑眼睛和极长的眼睫毛,他的眼睛可以同时是锐利、和善和活泼的。费尔南多爱开玩笑而且还颇为欣赏自己的“冷面幽默”。他说一口轻柔的安达卢西亚式西班牙语——摩尔文化的影响已经将卡斯蒂利亚语的刺耳声音从这种语言中清除了。在我的西班牙语学得相当不错之前,我觉得他说的话挺难懂。费尔南多是一名业余斗牛士,他常吹嘘说伟大的斗牛士格瑞塔时不时会进来跟他喝上一杯。费尔南多是个单身汉,独自和一个从孤儿院里领养的个头矮小面色苍白的男孩生活在一起。男孩子替他做做饭,洗洗杯子,扫扫地。这个男孩眼睛斜视的程度是我见过的人里最明显的。 费尔南多不仅出售你在塞尔维亚能喝到的最好的曼萨尼亚雪利酒,他还做点古董买卖。那正是我时常顺路去他那儿瞧瞧的原因。你永远不会知道他会拿出什么东西给你看。我猜想他的东西是从附近人家的一个心腹仆人那里搞来的。古董的主人们,手头暂时有点拮据,却骄傲地拉不下脸面把东西拿去店铺里卖。其中大部分的古董都小巧且易于携带:几件银器、缎带、饰有黄金的珍珠母扇柄的旧扇子、十字架、人造宝石的装饰品和巴洛克风格的古玩戒指。费尔南多很少能弄到家具,可一旦他弄到了,一个巴盖诺式的书桌或是一对布满饰钉有真皮坐垫的直靠背的椅子,他就会把它收藏在楼上他和收养的男孩共同居住的卧室中。我囊中着实羞涩,他也知道我只能买得起些不值钱的小玩意,但他喜欢向我展示他购置的古董,有两三回还把我带进了他自己的房间。为了把白天的热气和夜晚的有害气体挡在屋外,费尔南多把窗户关得严严实实,房间里肮脏不堪,散发出一股难闻的气味。两张小小的铁床放在房间对面的墙角里,一天中的任何时候你进去看,床铺都是没整理的,被单看上去也似乎已经有好几个月没洗过了。地板上丢满了烟头。当费尔南多用他那脏兮兮又粗又肥的手抚摸过椅子的木头时——三百年的使用已把它打磨得很有光泽——他的双眼会焕发出从未有过的光芒。他会在神龛沾满灰尘的镀金表面吐上一H唾沫,然后用手指在吐唾沫的地方擦拭,喜滋滋向你显示金子的好成色。有时候,当你站在吧台边,他会从台子后面摸出几对耳环,是那种古老的沉甸甸的三层叠加的西班牙式耳环,然后精心地把它们放置好,让你可以好好欣赏人造宝石的美丽和镶嵌的雅致。他对处理这样的事情很有法子,撩人而温柔,比起他可能说出的任何言语更能表达他对这些东西的款款深情。当他以西班牙女子才会发出的特有的“咔哒”声轻巧地打开一把古老的折扇——在查理三世作西班牙国王的时候,一位披着面纱的贵妇人曾坐在斗牛场中挥动过这把古老的扇子——然后给自个儿扇起风来的时候,你几乎会觉得,尽管他没什么知识,却对历史怀有某种朦朦胧胧令人喜悦的情感。 费尔南多的东西买得便宜,卖得也不贵。因此,在历时几天,常常是几个星期的讨价还价之后——我觉得我们都还挺喜欢这一过程的——我总能从他那儿一点一点淘到些物件,那些东西对我毫无用处,我渴望得到它们是因为由它们引发的联想可以满足我的想象力。就因为这个,我买下了一百五十年前去世的漂亮女子们用来调情的扇子,她们戴在耳朵上的耳环,戴在指上的稀奇古怪的戒指,还有她们挂在房间里的十字架。那些东西一钱不值,随着时光的流逝, |