![]()
内容推荐 《在光与万物背后》选自马蒂亚斯·波利蒂基的《诗歌总集2017—1987》,诗人为中国读者精选出81首诗,按主题分为自然之诗、城市之诗、爱情之诗、生活之诗与远东之诗。波利蒂基在诗中分享了自己在三十年间对自然、城市、生活与爱情的诸多感受,也记录了在世界各地旅行过程中受到的启发。 在他看来,诗歌是寻求庇护、“将倾斜的世界重新归正”的方式,生活本身就是诗歌的源头。诗意,恰从生活的缝隙间透过。 作者简介 马蒂亚斯·波利蒂基(Matthias Politycki),1955年生于德国卡尔斯鲁厄,德国笔会成员。1987年获得哲学博士学位,同年出版个人首部长篇小说,1989年至1990年任慕尼黑大学助理教授,随后成为自由撰稿人,并很快在当代德语文坛享有一席之地。波利蒂基已出版三十余部作品,包括长篇小说、短篇小说、诗歌、杂文等,作品被译为英语、法语、意大利语、丹麦语、日语等多国语言。 目录 中文版序言 译者前言 第一章 自然之诗 四月,四月! 十月之忧 番红花的奇迹 苏格兰时刻 关于南方糟糕的诗 灰色山丘、黄色草地,无所谓 雾 博茨瓦纳蓝调 昔日快乐时(一) 埃及之痛(二) 一次散步的尝试(序曲) 惦念 尽管如此 此前的瞬间 日全食 第二章 城市之诗 有位艾兴多夫先生从前定和谐中吹出蓝调 轻轨车站,麻雀啾啾 我们的地方 春日声轨 在光与万物背后 社交晚会 黄金十月 一位擦肩而过的女郎 街头小吃摊 观光客 最后一夜 一点也不美好 空杯 酒保还在 往事莫提 仲夏夜之梦 第三章 爱情之诗 情之种种: 断章罗曼司(一) 远方之魅 拥抱 周日午后告白 夏时终了 女人啊,唉,难以捉摸 论和情人的相处之道(其一) 情人 论和情人的相处之道(其二) 仿海上幽光而作 黑天使,当你要施人以伤痛, 阳光明媚 在这辽阔世界 分享了(其一) 先于一切 第四章 生活之诗 我们何所希冀?何所信仰?何所作为? 重击 泪水苦咸的真理 好天气时,总是神伤 有何对策(♂) 治疗抑郁 我这样的人为何在坏天气里跑步? 斑驳的幸运 不!现在别说 有一种责备 借酒浇愁 不幸 有何对策(♀) 回旋曲 结算 余下的话 第五章 远东之诗 稻田里的农夫 梦见母亲 樱花节 雾 蝉的食用方法 秋季横行四方的虚空 秋日之爱 鸦群 勤饮茶,行小事,亲近万物 春日之爱(梦) 步行街 连侍者也没有出现 金边的炎热夜晚 雨季 犬之协奏曲 晨于湄公河畔 一旁在烤蛙 第六章 其他 无情之夜 后记 导语 德国文坛重量级作家诗歌创作,填补当代德语诗歌引进国内的空白:马蒂亚斯·波利蒂基是德国当代文坛大家,曾揽获北德文学奖等诸多重要奖项,出版有三十余部各类作品。此前尚未有作品引进中国,这部诗集向广大读者展现了除歌德、席勒之外的当代德语诗歌。 精选自作者30年诗歌创作,记录自然、城市、生活、爱情与旅行:本书从马蒂亚斯30年诗歌全集中精心选取81首诗,按主题分为五大部分,分享了自己对自然、城市、生活与爱情的诸多感受,也记录了他在世界各地旅行过程中受到的启发。 在日常生活缝隙中找寻诗意,思考世界:在马蒂亚斯看来,生活本身就是诗歌的源头。在这本诗集中,我们不仅能看到他对生活片段的记录,也能感受到德国作家一以贯之的深度思考。 歌德学院翻译项目全额资助,北京大学德语系奇译诗坊倾情翻译:全书译文流畅、优美。在本书翻译过程中,北大德语系师生曾与马蒂亚斯一起细读文本,反复推敲,细致入微地传达出了原诗中情感。 |