网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 辩论(美国制宪会议记录)(精)
分类 人文社科-法律-外国及港澳台法律
作者 (美国)詹姆斯·麦迪逊
出版社 译林出版社
下载
简介
内容推荐
《辩论:美国制宪会议记录》是美国宪法的缔造者麦迪逊记录的美国制宪会议的全过程,由著名翻译家尹宣先生翻译整理,有很高之学术价值。本书记载了1787年美国建国之父们设计联邦政府的全过程,记录了代表们在每天会议上的发言。全书按麦迪逊在制宪会议期间的原始手稿排印,保留历史原貌。麦迪逊的记录自始至终、一天不缺,写法类似连续剧,记下了历史人物(代表们)在特定场景(每天不断深入的辩论)上的台词(发言)。
目录
推荐序:问学者的好奇心 何帆
译者例言
联邦制宪会议记录的解密和成书 尹宣
第一阶段 1787年5月25日至6月19日
围绕弗吉尼亚方案提出的十五点建国计划展开辩论
5月25日星期五
5月28日星期一
5月29日星期二
5月30日星期三
5月31日星期四
6月1日星期五
6月2日星期六
6月4日星期一
6月5日星期二
6月6日星期三
6月7日星期四
6月8日星期五
6月9日星期六
6月11日星期一
6月12日星期二
6月13日星期三
6月14日星期四
6月15日星期五
6月16日星期六
6月18日星期一
6月19日星期二
第二阶段 1787年6月20日至7月26日
围绕全体委员会报告辩论
6月20日星期三
6月21日星期四
6月22日星期五
6月23日星期六
6月25日星期一
6月26日星期二
6月27日星期三
6月28日星期四
6月29日星期五
6月30日星期六
7月2日星期一
7月5日星期四
7月6日星期五
7月7日星期六
7月9日星期一
7月10日星期二
7月11日星期三
7月12日星期四
7月13日星期五
7月14日星期六
7月16日星期一
7月17日星期二
7月18日星期三
7月19日星期四
7月20日星期五
7月21日星期六
7月23日星期一
7月24日星期二
7月25日星期三
7月26日星期四
第二阶段辩论小结
第三阶段 1787年8月6日至9月10日
围绕详情委员会报告辩论
详情委员会报告(宪法初稿)
8月6日星期一
8月7日星期二
8月8日星期三
8月9日星期四
8月10日星期五
8月11日星期六
8月13日星期一
8月14日星期二
8月15日星期三
8月16日星期四
8月17日星期五
8月18日星期六
8月20日星期一
8月21日星期二
8月22日星期三
8月23日星期四
8月24日星期五
8月25日星期六
8月27日星期一
8月28日星期二
8月29日星期三
8月30日星期四
8月31日星期五
9月1日星期六
9月3日星期一
9月4日星期二
9月5日星期三
9月6日星期四
9月7日星期五
9月8日星期六
9月10日星期一
第三阶段辩论小结
第四阶段 1787年9月11日至9月17日
检查与通过文字排列和风格委员会报告
文字排列和风格委员会报告(宪法成稿)
9月11日星期二
9月12日星期三
9月13日星期四
9月14日星期五
9月15日星期六
9月17日星期一
附录
附录一 独立宣言
附录二 邦联条款
附录三 平克尼制宪方案
附录四 汉密尔顿制宪方案
附录五 对制宪会议代表的性格描述
附录六 联邦制宪会议决议
附录七 致邦联议会的信
附录八 美利坚联邦宪法
附录九 联邦宪法修正案
附录十 制宪会议代表的出勤情况
附表
表一 从开始殖民,到制定邦宪法建立邦政府,到批准联邦宪法加入联邦的过程
表二 联邦制宪会议召开以前和召开期间的北美临时政府
表三 制宪会议前后各邦的人口、土地面积、众议员席位与1990年的比较
表四 1790年13个邦的人口、奴隶人数、奴隶在人口中的比例
索引
介绍13个邦和55名制宪会议代表情况的脚注编号
译者简介
序言
问学者的好奇心
何帆

一直相信,人与人之间
,因从事相同志业,冥冥中
会有缘分牵连。2011年初
,因译了些法政作品,我开
始对美国宪法感兴趣,拟重
新译注,汇以心得,结集成
书。当时,尚不知此事难易
深浅,还未着手,就想好《
美宪译疏》这一书名,并与
译林出版社张远帆先生谈定
了出版事宜。然而,译事甫
一展开,就感举步维艰。美
国宪法条文不多,译成中文
不到两万字,但一字一句都
经过缜密推敲,不少字词含
义已缠讼百年,别说译成中
文,单是辨明语境、确定语
义,就得花上很大的考证功
夫,远不是一蹴而就的工程
。与远帆交流,他提议:不
妨暂搁译事,沉下心来,读
读尹宣先生的两本译著:《
辩论:美国制宪会议记录》
与《联邦论:美国宪法述评
》。
对法学界来说,尹宣是
一个陌生的名字,若不用搜
索引擎,公共视野几乎看不
到他什么作品。刚拿到两套
“大部头”时,我对能否啃完
,乃至有没有必要啃完它们
,内心尚存疑虑。不过,随
着阅读推进,疑虑很快消散
。其实,无论创作或翻译,
人的文字皆有“看相”。决定
这种“看相”的,一是遣词用
句,二是字里行间的节奏感
。尹宣先生的文字,就很有
“看相”,用词简洁、洗练、
精准,诵读起来,也颇具音
韵美。其中奥妙,正如他在
“《联邦论》汉语译本序言”
中所言:2007年聘请了两
位大学生,“一位定时朗诵
《古文观止》,另一位定时
诵读《红楼梦》,目的,是
要寻找并使自己处身于汉语
的音乐感之中”。
“看相”之外,还有内容
。对文字有如此严苛要求的
人,对译文更不会轻慢。《
辩论》与《联邦论》卷首,
都有译者巨细靡遗的翻译说
明与版本考证。《辩论》正
文有600余条注释,《联邦
论》有300多条,内容皆以
背景性介绍为主。正文之后
,还附主要注释索引,方便
读者凭关键词检索。译注是
译者理解、把控能力的体现
,用之得当,有助于丰富读
者对原作的理解;过多过滥
,妄加点评,则有喧宾夺主
、卖弄学问之嫌。尹宣的译
注,要言不繁,自成系统,
累加起来,完全可以独立成
书。《联邦论》译本序言还
对注释出处逐一做了说明,
足见译者学风之严谨。用他
自己的话说:“都云译者痴
,谁解其中味?”
面对这样两部用心之作
,我俨然已成译者“粉丝”。
巧的是,《联邦论》一书的
责任编辑,也是远帆。当我
打算致电远帆,联系拜访尹
宣先生时,才注意到《联邦
论》后勒口上一则说明:“
尹宣,祖籍湖南邵阳,
1942年5月生于广西桂林。
……2009年元月,心脏病突
发,病逝于武汉。”
尹宣1963年毕业于华中
师范学院(现华中师范大学)
外语系俄语专业,同年起在
武汉市第一中学教授俄语。
1969年,他因点评时事,
遭人举报,被打为现行反革
命,下放到湖北黄梅,
1972年调回一中任教。因
中苏交恶,俄文不再吃香,
尹宣自学英语,并改任英语
教师。
那么,这位半路出家的
中学教师,是如何走上翻译
之路,最终进入美国宪制研
究这块广阔天地的呢?由于
这段经历并无正式记载,我
只能尝试从尹宣先生的自述
和友人的追忆中,简单梳理
一些脉络。
1981年,尹宣初涉译事
,翻译了伊丽莎白·布什的
《现代美国文学简介:
1919—1980》。1982年到
1984年,又译出麦克米伦
版《美国文学选读》四卷。
在此期间,因联系考研,尹
宣结识了武汉大学刘绪贻教
授。尽管考研之事未成,但
他受刘绪贻教授邀约,参与
了《美国式民主》、《多难
的历程:四十年代至八十年
代初美国政治生活史》的翻
译,对美国宪制有了初步了
解。
1988年,尹宣成功申请
到奖学金,赴美主修社会学
,1991年毕业于伊利诺伊
大学社会学系,获社会学硕
士学位。毕业后,尹宣自感
数学基础欠缺,难以在重视
量化分析的美国学界出头,
曾报考多项专业技术执照,
还在康涅狄格州做过一段时
间中文家教。
11995年是一个转折点。
这年8月,尹宣开始在纽约
《侨报》从事新闻编译工作
。这是一家面向华人的中文
报纸,他每天的任务,就是
编译《纽约时报》、美联社
、路透社等名报大社的新闻
稿。由于美国涉讼新闻较多
,报道常援引联邦宪法条文
,许多字词含义,貌似直白
易懂,译法却无常规。如宪
法第五修正案中
的“Infamotls Crime”,有人
译为“重罪”或“褫夺公权罪”
,也有人译为“不名誉罪”或
“失信罪”。为了避免重复劳
动,并且更好地理解美国社
会,尹宣逐渐有了重译美国
宪法的想法。
其实,美国宪法的汉译
工作,从清末丁韪良主持翻
译《星轺指掌》即已开始,
自1902年到民国成立,就
有章宗元、舒高第、王振元
、严善坊、沈元昌等多个译
本。早期译本多由西人口译
,再经国人笔述润色而成,
错漏之处较多,语言艰涩难
懂。直到上世纪七十年代末
,才出现较受学界认可的译
本。据粗略统计,截至今日
,中文世界已有20多个美国
宪法译本,最新一版收录于
2012年出版的《世界各国
宪法》,译者为中国社科院
莫纪宏教授。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/27 12:28:32