网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 爱德华·托马斯诗歌全集译介(基于道家生态诗学视角英汉对照)/林苑双龙译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)爱德华·托马斯 |
出版社 | 知识产权出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 此译著是译者在其博士论文《早期道家、生态批评、人类世:爱德华·托马斯案例研究》的基础上,深入研磨而来。译文主要采用直译和意译相结合的翻译方法,尽最大努力忠实地再现托马斯的诗艺和诗学理念;在忠实于原作思想的基础上,译文采用了格义策略,借用传统道家生态诗学的视角译介托马斯部分诗作,力图有理有据地为托马斯构建一张新的“身份名片”即“类道家诗人”,以期丰富对托马斯的研究,希冀为中西研究托马斯的学者搭建一个跨时空、跨文化、跨文本的交流平台。 目录 “爱德华·托马斯汉译集”序 埃德娜·朗利?作 III 年 风中飘荡 十一月 三月 老者 路标 雨后 间歇 他者 鸟巢 山中教堂 庄园农场 一首老歌(一) 一首老歌(二) 峡谷 空林 年 元旦 源头 六音哨笛 列兵 雪 艾德斯卓普 泪水 翻山越岭 苍穹 杜鹃 大头菜 无名鸟 磨坊池 人与狗 美 吉卜赛人 志向 房与人 离别 失去时方知 五月二十三日 谷仓 家园(非尽头) 猫头鹰 悬崖上的稚童 桥 良宵 然此物亦属 新房 谷仓与丘原 播种 三月三 两只凤头麦鸡 你会来吗 小道 黄蜂陷阱 传说 风与雾 绅士 罗勃 挖掘 (今日思绪) 恋人 悼念(复活节,) 头与瓶 家园(过去我常常走) 健康 小商贩 她痴爱 歌 猫 愁思 今夜 四月 荣耀 七月 白垩矿场 五十捆柴 莎草 亲手建了一座玻璃房 话语 言道 树林之下 刍事 梦 小溪 山杨 磨坊水 心之所盼 挖掘(何事令我铁锹) 两间农舍 鸡鸣 十月 唯剩阳煦 画眉 自由 此事无关对与错 年 雨 云霞如此轻淡 路 白蜡林 二月午后 我可能会爱上您 诗人物语 没人像你一样 佚名 黄罂花 家园(美好清晨) 融化 倘若我碰巧 倘若我拥有 何为我所予 致海伦 风之歌 像雨的触摸 当我们俩漫步时 高荨麻 守望者 我未曾见过那片土地 樱桃树 下雨 有些眼睛谴责 日曾闪耀 百感交集 马队头戴黄铜挽具 你说之后 白云 清晨 记得那是临近 鲍勃之道 曾经 绿色之路 绞刑架 幽林 值得一笑时 岂能马上 流逝,再流逝 女孩双眸清澈 他们将何去何从 喇叭 初来乍到 园中孩童 灯熄 长屋狭室 瑟聆居 绿道 漆黑野甸 年 真爱之哀 译后记 许景城?作 序言 “爱德华·托马斯汉译集”序 埃德娜·朗利 作(北爱尔兰贝尔法斯特女 王大学)许景城 译 1917年4月9日,爱德华·托马斯殁于阿拉 斯战役之初。卒后百年,其声望极高。1914年 12月,36岁的他,开始作诗。作为诗人的他, 大器晚成,却英年早逝。这就意味着,无论在广 度上还是在深度上,若深层次地欣赏其诗,皆需 要时间。时至今日,托马斯已被公认为现代英语 诗歌的奠基者之一。 这一点可从托马斯研究不断成为显学得以 印证。近些年来相关出版物如下:2011年,马 修·霍利斯出版了《如今条条道路通法国》,该 书记录了托马斯生前最后几年的光景;2015年 ,吉恩·穆尔克罗夫特·威尔逊出版了更为全面 的托马斯传记《爱德华·托马斯:从艾德斯卓普 到阿拉斯》。另外,还有两部学术专著分别于 2013年和2017年问世,即安德鲁·韦伯的《爱 德华·托马斯和世界文学研究》(2013)和拙 作《明月共此时:爱德华·托马斯与英语抒情诗 》(2017)。这两部作品暗示了托马斯在英语 诗歌史上的重要地位。同时,由牛津大学出版社 挑选的爱德华·托马斯散文选集(六卷本)正在 筹划当中。此外,这本汉译双语诗集也表明了托 马斯诗歌翻译正往多语化和多样化方向发展(意 大利语翻译集刚出版不久)。另外,托马斯极大 地影响了所谓的“新自然文学创作”,有关乡村 、自然界和环境的文学作品,如罗伯特·麦克法 兰等人的著作。托马斯被认为是第一位真正的“ 生态”诗人。最重要的是,他是现代诗人中难得 的深受 “大众读者”喜爱的诗人之一。他的诗歌 同样深受其他诗人,如W. H. 奥登、泰德·休 斯、谢默斯·希尼的青睐。时至今日,在诸多一 流英语国家诗人的作品中,托马斯的“身影”依 然清晰可见。 托马斯在成为诗人之前是一名散文作家, 其创作成果包括了乡村游记、沉思论文集、印象 主义素描集、传记等。然而,成为诗人之前,他 同时也是一名评论家。之所以成名晚,另一个原 因在于其思辨论著还未公开于众。 事实上,1900—1914年(这期间诗歌处于 相互融合状态)他曾是一名卓越的英国现代诗歌 评论家。此外,他还评论过诸多当时盛行的早期 英国诗集。除了其评论极具批判性与鉴别性之外 ,他的英语诗歌知识浩瀚犹如一部百科全书。以 下这段评论为托马斯于1908年所作,暗示了其 所处的文学世界,表明了其对诗歌的热爱,其诗 歌信念,以及作为新诗布道者所呈现出来的挫折 感: 我们的诗人认真地汲取当下生活、社会、 政治、哲学和艺术的养分……然而,我们意识到 他们在获取应有的声望与影响力的道路上历经巨 大且截至目前难以逾越的诸多困难。经典的、深 受好评的或品质精良的诗歌,重印数量丰硕,同 时也引起了大众读者的关注;不只是诗歌,还有 散文,皆满足类似的需求……外国文学和译作依 旧增添了更为高深的防御之墙,而这需要新诗去 不断攀登……此外,作者数量,尤其是诗人的数 量倍增,令读者在选择上感到非常困惑。一名蠢 货,口袋里装有10英镑,便能轻而易举地让诗歌 爱好者必选的作品销量徒增1本。最后,在一个 离心的时代,原则和目标不计其数、模糊不清、 难以界定、混乱困惑,甚至相互冲突,并且缺乏 好的批评,甚至缺乏略好的权威批评,所有这一 切都蒙蔽了预期想听到诸多高尚优美之语的听者 。 托马斯本身就是自己梦寐以求的那种评论 家。此后,他便在那个“离心”时代发出了“高 尚优美”之诗音。或许,他并不知道,自己早已 是一位诗评家了。当然,其诗作深藏着深刻的批 判性思维。他对W. B. 叶芝、D. H. 劳伦斯, 尤其是罗伯特·佛罗斯特所作的诗评,极富先见 之明。可见,托马斯对诗歌的批判性有助于唤醒 他的诗歌创造性。托马斯和佛罗斯特之间的英美 友谊是伟大文学友谊史上的一段佳话,是自华兹 华斯和柯勒律治以降,英语诗人间最重要和富有 创造力的一次相遇。从审美角度看,那也是与早 期华翁和柯翁相遇有着异曲同工之妙。与浪漫主 义先驱们一样,佛罗斯特和托马斯相信诗歌应洋 溢着言语:即佛罗斯特所谓的“句—声”。托马 斯将佛罗斯特的诗歌信条总结为“完全忠实于最 富表现力的亲密言语所展示出来的口吻”。 托马斯和佛罗斯特(像叶芝一样)也认为 ,言语能让所谓的“传统形式”的句法和韵律节 奏重新焕发生机。从这一层面看,他们与“现代 主义”诗人,如埃兹拉·庞德、T. S. 艾略特 等早已分道扬镳,因为后者喜爱更加转折反意的 分离形式。托马斯则通过使用极其精巧的、富有 韵律结构的变体,以及使用超凡脱俗的诗节形式 ,来更新传统诗歌形式。佛罗斯特以身示范,对 托马斯从散文作家到诗人这一转变的过程,起到 了举足轻重的作用。然而,同样重要的还有托马 斯对整个英语诗歌事业的奉献精神——这种奉献 精神被战争所强化。那场浩大的战役对于托马斯 来说,犹如一位暧昧的缪斯。1915年7月,她带 领他入伍参军,导致他1917年4月死于战场。他 的黑暗之诗《流逝,再流逝》将战争看作“让青 年变 导语 国内首本英汉对照的爱德华·托马斯诗歌全集! 书评(媒体评论) Endorsements This bilingual edition of Edward Thomas’s poetry is a remarkable feat of cultural translation. It also bridges poetry and metaphysics, and wonderfully illuminates poetry ’s contribution to ecological thinking. —Edna Longley An astonishing achievement. Dr Peter Jingcheng Xu’s translations have made a valuable contribution to the global reception and recognition of Edward Thomas’s poetry. —Lucy Newlyn The poems of Edward Thomas are the fruits of an intense and remarkable period of creative intensity. They speak in striking ways of landscape, Englishness, humanity, and an elemental nature. The impact of this work is still being registered a century later. Dr Peter Jingcheng Xu has the expertise and the passion to bring these poems to a wider audience in China. His academic research reveals new richness in Thomas ’s work, whilst his translations will share that bounty with new readers. —Samuel Rogers Dr Peter Jingcheng Xu adheres to the principle of “translating poetry with philosophy, nterpreting philosophy with poetry, and integrating poetry and philosophy”. He has been long engaged not only with the English translation of classical and contemporary Chinese poetry, but also with the Chinese translation of English poetry, the rich practices obtained that enable him to understand Chinese and English poetics, and their translation well. All this I believe without doubts ensures the quality of this book. —Xiangzhan Cheng This volume,translated by Dr Peter Jingcheng Xu and well grounded on his in-depth research of Edward Thomas’s poetry, is of high poetic value as the first collection of Edward Thomas’s poems in entire spectrum ever published in China. Dr Xu’s thorough understanding of the source-language text enables him to offer a faithful, smooth and readable translation. —Zhimin Li Dr Peter Jingcheng Xu revives the poet’s melancholic and romantic temperament in his dynamic, vigorous and scrutinous translation. —Jia Cheng 推荐语 爱德华·托马斯诗歌双语版堪称文化翻译之壮举,不 仅搭建了诗歌与哲学的交流桥梁,而且巧妙地阐明了诗歌 对生态思想的贡献。 ——埃德娜·朗利 可谓惊人之举。许景城博士的译著在推动爱德华·托 马斯诗歌的国际接受度进程上做出了极为重要的贡献。 ——露西·纽琳 此诗集是爱德华·托马斯诗性才华横溢的结晶,以精 巧别致的方式描绘了乡村风景、英格兰特色、人性和物质 自然。100年后,其影响力依旧无远弗届。许景城博士凭借 专业的知识素养和热情将托马斯诗歌译介至中国。他的学 术研究展示了托马斯作品内涵的新颖性,其中文译本将与 新的读者分享那份匠心独妙。 ——萨缪尔·罗杰斯 许景城博士秉持“以哲译诗、以诗释哲、诗哲相融” 的译诗之道,既从事中国古典和现代诗歌的英译,又从事 英语诗歌的中译,对于中英诗歌的各自特点及其互译有着 比较丰富的实践。这就保证了这本译著的质量。 ——程相占 许景城博士对爱德华·托马斯诗歌颇有研究,并在此 基础上翻译出版了爱德华·托马斯诗歌全集,这是在我国 出版的第一部爱德华·托马斯诗歌全集及译文,具有很高 的诗学价值。许景城博士对原文理解透彻,译文准确流畅 ,可读性很强。 ——黎志敏 许景城博士这个译本生动而又细致地再现了诗人的沉 郁浪漫气质。 ——程佳 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。