1.选择适合考试的翻译材料
能够作为考试的翻译材料一般会具有代表性的翻译技巧,使用必须掌握的专业术语。因此选用CATTI 作为技巧练习的入门材料,选用 MTI 真题作为技巧打磨的实战材料,使用专题模拟作为考前预测的强化材料。
2. 强化翻译技巧训练
在“翻译技巧入门”部分,本书强调翻译过程剖析,旨在帮助读者培养正确的翻译习惯。在“翻译技巧点播”章节,强调技巧的实际运用,以及特殊状况的应变。在“翻译技巧突破”章节通过技巧提示,启发读者能够运用技巧翻译出高质量译文。
3. 突出备考特点
全书在入门和点播章节,设置了学习计划表,强调按计划学习。学生也可以根据自己的复习时间和和学习基础灵活掌握。“突破”章节,对于未来考试有预测意义。书中所有翻译内容均选自典型的测试题目,具有举一反三的效果,对于提高考生的翻译能力具有很大的帮助。
本书共有三个章节。在“翻译基础技巧入门(CATTI 真题案例)”章节,本书选取了 CATTI 真题精选句段,抽丝剥茧,进行了“保姆式”的细致讲解,帮助读者了解常用翻译技巧,为参加 CATTI和 MTI 考试打下良好的基础。在“翻译基础技巧强化(MTI真题案例)”章节,本书选取了具有代表性的 MTI 历年真题句段进行强化训练,夯实翻译技能,体会“译点通”翻译技巧的“万变不离其宗”,感受其“举一反三”的强大魅力。3. 在“翻译基础技巧突破(MTI 仿真模拟)”章节,本书选取与 MTI考试真题题材和难度高度相似的热点题材进行分技巧模拟训练,让考生做到有的放矢,精准突破。三个章节环环相扣,逐步进阶,相信读者一定会学有所获、学有所用、学有所成!
韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。
作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。
曾出版《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》等多部畅销翻译学习用书。
案例3:Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry.
译文:维多利亚港到处停泊着近海补给船,这些酷似巨型卡车的平底庞然大物漂浮在水上等待出租,却无人问津,从侧面反映了英国石油产业已然陷入衰退。
翻译过程剖析
* Offshore supply vessels…fill Victoria Dock, unable to…:首先要找准句子主体框架。unable to… 属于补语,补充说明这些船只的状态。resembling large, floating flat-backed trucks 属于从句的省略形式,可还原为 which resemble…,引出的事实信息与主句并不构成因果关系。Victoria Dock 可看作地点,整句优先尝试采用逆序翻译。unable to find charters 采用四字格,翻译为“等待出租,却无人问津”,提升了语言张力。
* …unable to find charters in a sign of the downturn in Britain’s oil industry:该部分也有一个微弱的因果关系,即因为找不到租用方,都停在码头,所以说明了行业不景气,属于前因后果,翻译时无须调整语序,按照中文“形散神不散”的特点行文即可。a sign 进行了名转动,即 which signifies…。the downturn 添加了动词“陷入”,即 which signifies that Britain’s oil industry has slipped into a downturn。
技巧总结
时间、地点位于句末:优先尝试逆序翻译,行不通时再改变策略。
行文提倡“四、六、八”。