网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 一时多少豪杰(三国演义英译品读)(精)/译中国
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 王晓辉
出版社 外文出版社
下载
简介
内容推荐
本书作者王晓辉用轻松愉快、机智幽默的语言,对比丰华瞻先生、汉学家罗慕士(Moss Roberts)对原著翻译品读,重现了多个经典故事,用全新角度对曹操、刘备、诸葛亮、周瑜、赵云等多个故事中的人物设定进行客观评价,又探讨了书中有关兵器、谚语、装束、成语、官职、书信等文化知识,让书中情节一下子“立”了起来,生动再现了“三国”的政治、军事、外交的斗争过程。作者发挥多年文学与翻译功底,引用李白、苏轼等诸多名家之作的古诗词,通过不同译者对相同情节的翻译进行对比思考,将小说的时代背景、文韬武略和艺术手法淋漓尽致展现出来。
作者简介
王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑。
历任新华社外事局翻译、新华社外事局外联处副处长、新华社伦敦分社经理、新华社信息中心海外部、王任、中华网CEO。有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国际会议和论坛的、王持。
目录
青山依旧在几度夕阳红
江山如画 一时多少豪杰
风起青苹之末英雄不问出处
望梅止渴 不失英雄本色
单刀赴会更显壮士豪情
往事越千年魏武挥鞭
千秋功罪 谁人曾与评说
隆中挥羽扇 四海生风云
三分割据纡筹策 万古云霄一羽毛
青龙宝刀灿雪霜 横槊赋诗意飞扬
三个臭皮匠 赛过诸葛亮
远涉帖出师表骨肉情老臣心
子龙一身都是胆
故垒西边 人道是三国周郎赤壁
分久必合与七步之才
吾乃燕人张翼德
鹰视狼顾一代枭雄
烽烟散尽将相知多少
东西方文化的架桥人
尺素传大义书简记春秋
碌碌无为 一生平安
后记
序言
博古通今话三国 融通中
外架桥人
继《换一种语言读金庸
》和《丹青难写是精神——
<红楼梦>英译品读》之后
,王晓辉的第三本专著《一
时多少豪杰——<三国演义
>英译品读》也与读者见面
了。这是探讨、品读中国古
典文学英译的一本力作,无
论是讲好中国文化故事,还
是学习对外翻译技巧,都具
有很高的价值。
作为中国文学四大名著
之一,《三国演义》在中国
家喻户晓,在国外也有广泛
的影响,其英译的历史可以
追溯到清代末年,译者大多
是西方外交官、传教士和在
华公司的外籍职员。这些人
长期在中国居住,熟悉中国
的语言和文化,《三国演义
》当然会引起他们关注,成
为他们翻译的选择。
二百多年来,《三国演
义》影响较大的英文译本有
两个,一个是1925年邓罗
(C.H.Brewitt-Taylor)翻译
的Romance of the Three
Kingdoms,另一个是罗慕
士(Moss Roberts)翻译的
Three Kingdoms。王晓辉
对照分析的就是这两个译本

王晓辉对《三国演义》
的英译品读,延续了他一贯
的写作风格,深入浅出,以
小见大,旁征博引,融通中
外。他没有就翻译论翻译,
而是紧扣中国文化,从一个
历史典故、一首诗词、一件
兵器或者一个古代的官职入
手,既挖掘出中国文化的背
景知识,又对比分析邓罗、
罗慕士、许渊冲和丰华瞻等
名家的译法,为喜欢中国古
典文学英译的读者提供了一
个有益的学习方法。例如,
在本书的第五章——“往事
越千年魏武挥鞭”中,王晓
辉概述了曹操的历史功绩和
文学成就,带领读者分析了
曹操的《短歌行》和罗慕士
的译文。《短歌行》的第一
句,“对酒当歌,人生几何”
,今天的人们往往会理解为
人生苦短,应该及时行乐,
但这并非曹公本意。曹操雄
才大略,一生进取,他发出
“对酒当歌,人生几何”的感
慨,是因为时不我待,要努
力建功立业。王晓辉从两种
不同的理解角度出发,再对
照罗慕士的译文,相互印证
,加深了读者的理解。《短
歌行》的最后两句,“周公
吐哺,天下归心”,因其蕴
含深厚的文化背景,很难向
英语读者解释清楚。王晓辉
先是引用《史记·鲁周公世
家》的典故,再对照分析罗
慕士和邓罗两位翻译家的译
法,让读者既能了解成语的
来历,又能从前辈大师那里
学到翻译的方法。
王晓辉的这本书,品读
的不仅是英文翻译,更是其
背后的中国文化。例如,在
本书的第十七章里,王晓辉
从《三国演义》中官职的翻
译入手,讲述了汉代的官僚
体系,让读者不仅知道侍中
、参军、长史、谏议大夫、
尚书、祭酒、太史、监军、
副将、牙门将、偏将的英语
怎么说,还能或多或少了解
汉魏时期这些官职的级别和
职责。
读着王晓辉的新作,我
想起了二十世纪八十年代罗
慕士翻译《三国演义》时的
工作情景。深挖历史文化,
立足当今读者,不能不说是
罗慕士和王晓辉的共同特点
。我相信,虽然罗慕士因年
事已高,不再做翻译,但如
果他看到王晓辉的作品,一
定会有与其相见恨晚的感觉

中国文化博大精深,文
化经典作品的外译是一件非
常艰巨复杂的工作。王晓辉
有翻译工作的经历,又有从
事国际传播的经验,因此,
深知翻译工作者面临的挑战
和所做的付出。在品读英译
作品的过程中,他从不指指
点点,厚此薄彼,而是怀着
谦虚甚至是敬畏的态度,认
真学习前辈大师的翻译方法
,吸取各家之长。这本《一
时多少豪杰——<三国演义
>英译品读》篇幅并不长,
但引用和参考的书籍不下四
十种,足见作者认真的态度

中华文化历史悠久,五
千年文明为我们留下了无数
优秀典籍,也为我们今天讲
好中国故事提供了源源不断
的素材。如何通过翻译这座
桥梁,跨越语言和文化的鸿
沟,把中国优秀的传统文化
介绍给外国受众,是摆在我
们面前的时代课题。王晓辉
的古典名著英译品读系列,
是他个人学习翻译的心得,
也是对外传播工作的一项有
益实践。希望读者朋友能从
王晓辉的书中获得文化和翻
译的知识,也希望更多的年
轻同事能够深入学习中国传
统文化,熟练掌握外语,投
身翻译事业,为传播中国沟
通世界作出贡献。
黄友义
2022年7月
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 7:15:27