网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 海行者(小心虎鲨变形人)
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (德)卡蒂亚·布兰迪斯
出版社 海峡文艺出版社
下载
简介
内容推荐
一次下海出游,蒂亚戈吃惊地发现自己是一名海行者——虎鲨变形人!转入专为变形人设立的蓝礁中学后,他由于危险的虎鲨形态而遭到排挤,只有海豚女孩莎丽对他表现出友好。正当两人开始建立友谊时,他们接到了一个特殊的任务……
作者简介
卡蒂亚·布兰迪斯,德国记者、畅销书作家。自1996年以来,她以笔名和本名出版了70多本书,其中约有一半是面向儿童及青少年读者的小说。她的作品于2002年被提名德国青年文学奖的非虚构类奖项;她写给青少年的系列丛书——《林行者》和《海行者》,从2017年出版以来一直位列《明镜周刊》畅销书排行榜,并曾多次跃居榜首,该系列已售出16种外文版权。她目前与丈夫、儿子以及三只猫住在慕尼黑附近。
目录
小心,鲨鱼
脸上挂彩
都疯了
长鼻和吸盘
下马威
很多很多的牙
权势炙手
真丑
快干胶
咬合力
秘密基地
沉船和水球
请来一个鱼汉堡
谁了解人类
派对时间
硬碰硬
不小心
令人毛骨悚然的提议
压力之下
一个神秘的任务
出发,登舟
很多新的熟人
猎手和猎物
小心,奸细
如夜之黑
毛茸茸的朋友
与臭味做斗争
尖牙利爪
艾拉的秘密
最后一天
抉择
和美洲狮游泳的人
致谢
译后记
导语
“实际上我觉得作为一个变形人挺棒的。”一群“既是人又是动物”的特殊少年的奇幻冒险故事。
畅销书作家卡蒂亚·布兰迪斯风靡德国的奇幻力作!
隐藏在人类世界的海行者少年。
拥有在人兽之间变换的神奇能力。
以飞扬的青春、热忱的心灵、勇于冒险的精神。
守护着友谊、正义与大自然。
后记
亲爱的读者朋友,你好
!我是本书的译者王沛迪
(德文名:Peidi Fiona
Wang)。我2007年出生于
德国,3岁时回国,现在就
读于上海德国学校。你现
在看到的这本书是我在
2020年新冠疫情期间翻译
的。
我平时就很喜欢阅读。
疫情暴发之后,为了阻断
病毒的传播,所有人被要
求待在家里。宅在家里时
间久了我就感到有些无聊
。有一天看书时,我突发
奇想,想要翻译一本书。
刚开始只是心血来潮,但
是后来我想,如果我真的
能做成这件事,会怎么样
?于是,我就翻译了自己
很喜欢的一本德文书《海
行者》中的一个片段,译
好后我给我的父母看了一
下。他们觉得很不错,但
不太相信我是认真的。在
我的坚持下,爸爸终于答
应帮我联系作者,前提是
我要把前两章先翻译完。
当我真的拿出两章手写
的译稿时,爸爸遵守自己
的承诺,出面与原作者联
系,同时也告诉我不要抱
太大的希望:“我们可以试
着写邮件联系作者。但是
你要知道,作为一个目前
最受欢迎的畅销书作家,
她的粉丝成千上万,也许
每天都会收到大量的邮件
,我们的邮件可能会被淹
没其中。即便她看到了邮
件,这么成功的一套书,
也许已经委托专业译者在
翻译了……即便这本书还没
有翻译,她也有意将书翻
译成中文,为什么不找专
业译者,而是委托给一个
12岁的学生呢?”
听了爸爸的一番分析,
我觉得我不太可能收到回
信,或者会遭到作者的拒
绝。所以当我收到作者卡
蒂亚·布兰迪斯第一时间的
亲自回复时,我喜出望外
。她不仅对我的勇气给予
了充分肯定,而且明确表
达了支持,还介绍了阿瑞
纳出版社版权部的负责人
与我们联系,启动了授权
等相关事宜。她是认真的
!我也就正式开始翻译了

我给自己定了一个宏伟
的目标,要在自己还是12
岁时完成这项工作。我制
定了一个工作表:首先我
把译稿写在纸上,交给妈
妈,请她帮我录入到电脑
里,再交给爸爸,请他帮
我修改错误和不恰当的文
字表达,最后我的弟弟浩
迪来当译文的第一位读者
。原计划每周翻译一章,
我觉得很快可以完成。我
把工作进度标到白板上,
每完成一章就打一个钩。
古人说打仗时人会“一鼓
作气,再而衰,三而竭”,
实际上做任何事情都是这
样的。翻译初期进行得挺
顺利,但是到了后来,我
发现这工作真的很累人,
因为我每天除了翻译还要
上网课。一遍又一遍地组
织句子和一次一次地查字
典真的枯燥到让我怀疑人
生。这本书里还涉及很多
难翻译的与动物有关的名
词,为了做到准确地翻译
,真的让我费尽心思。就
这样我翻译了半本书。按
理说已经过半了,应该会
很有继续下去的动力,但
事实上当时的我感到身心
俱疲,甚至有些想放弃,
进度也变得越来越慢。
可是一想到要半途而废
,我就感到很难过。而且
自己快要13岁了,这让我
还是有些不甘心,我就硬
逼着自己加快进程。幸运
的是,在我不断地查字典
和反复斟酌字词句后,我
惊奇地发现翻译变得越来
越顺畅和轻快了。于是我
慢慢恢复了信心和动力。
终于,在刚刚过完l3岁
生日时,我完成了翻译初
稿。我很庆幸我虽然“衰”过
,但没有“竭”。看来,有时
坚持本身就是有意义的。
正当我觉得大功告成时
,爸爸告诉我译稿还需要
反复修改和润色。我们把
稿子过了一遍又一遍,还
采纳了其他人的建议,尽
最大努力把译文变得更流
畅、优美。在译稿修订上
花费的时间几乎和翻译一
样长。
我原本以为一本书翻译
完就可以直接付印,后来
真正开始了,才知道还有
另一个更大的挑战,就是
在翻译、编辑制作书本之
前要先找到愿意出版的出
版社。尽管“海行者”系列在
德国非常成功,曾经蝉联
《明镜周刊》青少年畅销
书的榜首,但是中国读者
对它还是很陌生。另外,
中德两国的教育体系和国
情很不同,“海行者”的目标
群体是十几岁的青少年,
这在德国正是大量阅读各
种课外书籍的年纪,而同
年龄的中国学生却有着繁
重的课业,可能没有那么
多时间来阅读课程之外的
书籍。所以很多中国出版
社对此都有顾虑。经历种
种周折,后来在知名德文
版权代理蔡鸿君老师的帮
助下,我们联系上了后浪
公司,他们对“海行者”系列
非常感兴趣,决定出版该
系列作品。(特别提一下
,我非常喜欢“后浪”这个名
字,它的意思好像就是专
门鼓励年轻人的,而且和“
海行者”的故事主题特别搭
,非常酷!)
由于政府很快成功控制
住了疫情,学校也恢复了
正常上课。尽管有原作者
卡蒂亚·布兰迪斯的热情鼓
励,尽管我内心也十分不
舍,但在反复考虑之后,
我还是决定专心学业,放
弃翻译“海行者”的后两部。
翻译一本书是非常消耗
时间和精力的,需要的不
仅仅是语言知识,更多的
是耐心、细心和毅力。在
翻译过程中我遇到了不少
困难,中间还有过放弃的
念头,不过最终还是克服
了。通过这次翻译,我不
仅亲身经历了一本译著产
生的全部过程,还收获了
许多在学校里学不到的经
验。
在这里我要感谢我的爸
精彩页
小心,鲨鱼
“小心,鲨鱼!”当你正在海里开开心心地玩耍时,你可不想突然听到这句话,更不愿意此事与自己有关。
刚听到时,我在水里原处愣了一下,回过神后,为了能和朋友说话,我将潜水呼吸管吐了出来:“你听到了吗?这里有鲨鱼!我们最好赶快上岸!”
“蒂亚戈……你……怎么……”兰多边喘息边往后退。透过潜水镜,我看到他的双眼显得非常奇怪,眼珠像是随时会蹦出来一样。
“现在怎么办?”我催促道。
但是兰多像是听不见我的话。他以最快的速度向海滩游去,准确地说就是那金黄色的迈阿密海滩。我满怀钦佩地看着兰多从一个慵懒的胖子秒变成了奥林匹克游泳冠军。我最好也加快速度。
我用力拍打着脚蹼,加快速度浮潜着跟在他后面。完蛋了,海滩上的人都朝我们这个方向看过来!鲨鱼是不是就在我附近?我透过潜水镜紧张地在水里四下观望,只看见清澈的海水、浅色的沙子,还有一个被压扁的旧塑料瓶在海底摇来晃去。
其实我并不想从海里出来。虽然据说我对海水过敏,但在水中的感觉实在是太好了。不过,我的皮肤不知怎么的已经被染成灰色,像大象的肤色一样,这绝对不正常。我一边继续向前游一边紧张地盯着自己的胳膊。
然后我发现我的后背有些痒。我一边把头半埋在水里向岸边游,一边背过手去挠后背最痒的地方。我差点儿被吓死,背上多出来一个硬邦邦的东西。那……不会是一只背鳍吧?
我的天啊!不会是损友兰多粘上去的吧?但是按理说我应该能察觉到啊!我本能地翻了个身,把我背上那个不知道是什么的东西转向下面,然后继续仰泳。
终于游到浅水处了,我坐在那里,任凭海浪冲到我身上。我是唯一一个还在海里的人。尽管鲨鱼似乎已经消失了,人们还是情绪激动地挤在沙滩上。
直到我的后背又恢复常态时,我才敢从水里出去。那个奇怪的背鳍已经消失不见了。
我一边把脚蹼夹在胳膊下面,费力地走过被太阳晒烫的沙滩,一边不安地四处张望,但是我怎么也找不到兰多。倒是看到一对身穿鲜艳泳衣、戴着草帽的老夫妻,满怀疑虑地打量着我。也许他们是住在那些密布在海滩上的酒店里的游客吧。有几个小伙子正在讨论刚刚海里出现的是什么鲨鱼。这时,一个举着快要化掉的冰激凌的小女孩指着我喊道:“是他!他就是鲨鱼!”
“别乱说,贝琳达。”她的妈妈训了她一句。
那小家伙突然像个报警器一样尖声哭喊起来。不过幸好与我无关,而是因为她的冰激凌断了,有一半掉到沙子里了。
我赶紧从那些人身旁走过,拿起散放在地上的衣服,然后穿着湿答答的泳裤走向停车场。我只想快点离开!
但到了停车场后,我又一次傻眼了。兰多“借”他哥哥的那辆漂亮的红色丰田车已经不见了。我气急败坏地将脚蹼扔到地上,去裤兜里摸我的手机。他居然把我丢下了!我现在有些想哭,这算什么朋友啊?好吧,他其实也算不上是我的朋友,我就是偶尔跟他玩一玩而已。我有时候甚至都不知道自己喜不喜欢他,尤其是当他吹牛说他将会多么有钱——跟他的哥哥一样有钱时。他哥哥为了钱什么都卖,甚至是那些被禁止的、藏在裤兜里的东西。
实际上兰多也不是他的真名,但作为一个能对《星球大战》台词倒背如流的狂热粉,一个普通的名字当然不能满足他。他曾经也给我起过外号,叫过我“蓝眼”“跳跳虎”还有“丘巴卡”,幸好每个外号都不是叫得很久。我的眼睛虽然蓝得异乎寻常,但是“蓝眼”听起来很蠢,所以很快就不让他这么叫我了。他叫我“跳跳虎”的时候,我根本就不觉得他是在叫我,我完全都没有反应。我的头发又明显不够长,所以兰多很快就放弃叫我“丘巴卡”了。
我用手机也联系不上兰多。该死!现在只有一个人能救我,否则我就要被独自困在这离家足足有十多公里的迈阿密海滩上了。
在拨约翰尼叔叔的电话时,我感觉自己很傻,因为他从来不允许我下海。我是逃了下午的课,跟兰多偷偷开车过来的。我不想成为唯一一个在佛罗里达生活却从未下过海的男孩。而现在我却求他来接我,苍天啊!他会拿我怎么办呢?两个星期不让我出门,在家关禁闭?不过他扣不了我的零花钱,反正我也没有零花钱。我们手头紧巴巴的。
半个小时后,一辆嘎嘎作响的蓝色雪佛兰车拐进了停车场,在我面前停了下来。我尴尬地拉开车门,磨磨蹭蹭地坐到破破烂烂的副驾驶座上,然后等候发落。约翰尼叔叔不是个轻易动怒的人,但是他一旦发作了,就会像飓风、火山或者海啸一样可怕。
约翰尼叔叔穿着宽松的方格衬衫,戴着那顶已经褪色的蓝色迪士尼帽子。不是说他有多喜欢迪士尼乐园,而是因为有个客人把帽子落在了他工作的汽车旅馆,这顶帽子比他之前的旧棒球帽子好多了。和往常一样,他身上有一股他最爱吃的肉桂口香糖的味道。直到我系好安全带,他将斗牛犬似的脸转过来之后,我才敢慢慢放松下来。他居然看起来一点儿也不生气……但脸色看起来就像有20辆满载的卡车压在他的灵魂上一样凝重。
“你去海里了?”他问我,“一切还
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/25 7:37:53