![]()
内容推荐 《汉语乡土语言英译行为批评研究》是国家社科基金重点项目的结项成果。这是我国乡土语言翻译和评价领域的首部专著,具有不同凡响的学术意义。乡土语言的翻译是一个世界性难题,该专著的出版有助于推动乡土语言和乡土文学的翻译研究、译者研究、译者行为研究、翻译批评和译者行为批评等领域的学术研究,并进一步推动我国国际传播能力的建设。 作者简介 周领顺,博士、教授、博士生导师和博士后合作导师,中国英汉语比较研究会常务理事,扬州大学领军人才,扬州大学翻译行为研究中心主任,江苏省翻译协会副秘书长,《翻译论坛》杂志执行主编和多所大学兼职教授、特聘教授等;主持国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目10余项;构建“译者行为批评”理论;在《外语教学与研究》、《中困翻译》等学术期刊发表论文数十篇,在商务印书馆等出版机构出版专著、译著10余部;获教育部全国第七属高等学校科学研究优秀成果奖三等奖,江苏省政府哲学社会科学优秀成果奖一等奖(两届)、三等奖,河南省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项。《中国社会科学报》(2015年8月19日)对其做了人物专访。 目录 第一章 译者行为批评与乡土语言译出译入研究 第一节 译者行为批评及其工具性 第二节 汉语乡土语言翻译研究的人本路径 第三节 汉语乡土语言译出与译者行为批评视野 第四节 英语乡土语言译入及其启示 本章小结 第二章 思想与行为 第一节 葛浩文翻译本质之论 第二节 葛浩文翻译思想与乡土风格翻译再现的关系 第三节 葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译” 第四节 葛浩文式意译 第五节 “滥用成语导致中国小说无法进步”? 本章小结 第三章 文本与人本 第一节 葛浩文译“狗” 第二节 葛浩文的粗俗语翻译行为 第三节 葛浩文的乡土语言比喻修辞翻译行为 第四节 《酒国》葛译本乡土语言的译者行为 第五节 汉语乡土语言葛译译者行为度 本章小结 第四章 策略与方法 第一节 汉语乡土语言英译的“求真”与“务实” 第二节 汉学家乡土语言英译策略对比 第三节 “厚译”之厚 第四节 葛译文本行为痕迹 第五节 乡土语言的土味层次及其翻译和研究 本章小结 第五章 文本人本外 第一节 汉语乡土语言英译的译者模式:葛浩文与中国译者对比视角 第二节 西方编辑之于译作形成的影响性 第三节 文本翻译问题反思 第四节 “意义—功能—风格”:乡土语言翻译和评价原则 本章小结 第六章 结束语 参考文献 附录 1.拓展文化“走出去”的翻译传播机制研究 2.做好汉语乡土语言翻译展现中国真实风土人情 3.中国故事的域外讲述 4.开拓汉语乡土语言翻译新路径 5.葛译乡土语言美籍读者访谈录 6.全美中文大会字幕中英文对照 7.乡土语言翻译研究专栏主持人语 后记 |