网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 描述阐释批评(翻译研究的多维视野)/文明互鉴与现代中国丛书
分类 文学艺术-文学-文学理论
作者 王岫庐
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
1972年詹姆斯·霍姆斯《翻译学的名与实》一文对翻译学的学科命名、性质提出了构想。在过去几十年的发展中,翻译研究已经成为一门蓬勃发展的新学科,与人类学、历史学、文化研究、认知科学等相关学科交互发展。翻译研究的跨学科化发展趋势既具备人文社会学科互通共生的特点,也符合现代翻译学研究本身发展的需要。本书采用多维视野,从描述、阐释、批评三个角度切入,将理论重思、文本解读与史料钩沉相结合,对现当代中国文学翻译的相关问题进行了思考和解释。
作者简介
王岫庐,副教授,硕士生导师。现任职于中山大学外国语学院。博士毕业于英国华威大学翻译与比较文化中心。研究兴趣为翻译研究、中国现当代文学、翻译史研究等。出版有专著Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China (Peter Lang,2016)。在《译者》(The Transla-tor)、《同心圆:文学与文化研究》(Concentric: Literary andCultural Studies)、《世界比较文学评论》(Neohelicon)、《编译论丛》、《中国翻译》、《外国语》、《上海翻译》、《小说评论》、《自然辩证法通讯》、《中国现代文学丛刊》等国内外学术期刊发表论文多篇。
目录
引论 翻译研究的范式更替
第一章 从规约到描述
第一节 多元系统论
第二节 操纵学派与文化转向
第三节 翻译与政治
第二章 阐释的深度
第一节 深度描写的方法
一、概念的厘清:深度描写与深度翻译
二、深度描写与描述性翻译研究
三、作为深度描写的翻译研究
第二节 聚焦译者:文化多歧的视角
一、译者的文化态度
二、文化态度的多歧性
三、文化态度与翻译
第三节 探究译事:行动者网络的启发
一、转译与翻译的区分
二、行动者和网络
三、行动者网络翻译研究的方法
第四节 行间的深意:以《莎乐美》为例
一、《莎乐美》的翻译始末
二、从译者惯习看田汉的文化态度和翻译策略
三、《莎乐美》的翻译网络
第三章 批判的视角
第一节 实证与解释
第二节 建构批判的维度
第三节 批判性描述翻译研究
第四章 批评作为方法
第一节 诗学的游戏
一、诗学语言对翻译的挑战
二、选择轴上的推敲
三、组合轴上的重写
第二节 文化的适应
一、跨文化研究中的涵化
二、涵化等于归化?
三、翻译中涵化的方向
四、翻译中涵化的维度
第三节 历史的经纬
一、“永远历史化”
二、戏本小说、神怪小说、剧本或是乐府?
三、文体的问题:误读与调适
第四节 伦理的回归
一、主体的迷思
二、(不)可译性的迷思
三、纯语言与译者的任务
四、重回“信”之伦理
结语 事实与价值之间
第一节 何谓事实
第二节 价值的透镜
第三节 多维的视野
参考文献
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/25 9:54:14