![]()
内容推荐 1972年詹姆斯·霍姆斯《翻译学的名与实》一文对翻译学的学科命名、性质提出了构想。在过去几十年的发展中,翻译研究已经成为一门蓬勃发展的新学科,与人类学、历史学、文化研究、认知科学等相关学科交互发展。翻译研究的跨学科化发展趋势既具备人文社会学科互通共生的特点,也符合现代翻译学研究本身发展的需要。本书采用多维视野,从描述、阐释、批评三个角度切入,将理论重思、文本解读与史料钩沉相结合,对现当代中国文学翻译的相关问题进行了思考和解释。 作者简介 王岫庐,副教授,硕士生导师。现任职于中山大学外国语学院。博士毕业于英国华威大学翻译与比较文化中心。研究兴趣为翻译研究、中国现当代文学、翻译史研究等。出版有专著Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China (Peter Lang,2016)。在《译者》(The Transla-tor)、《同心圆:文学与文化研究》(Concentric: Literary andCultural Studies)、《世界比较文学评论》(Neohelicon)、《编译论丛》、《中国翻译》、《外国语》、《上海翻译》、《小说评论》、《自然辩证法通讯》、《中国现代文学丛刊》等国内外学术期刊发表论文多篇。 目录 引论 翻译研究的范式更替 第一章 从规约到描述 第一节 多元系统论 第二节 操纵学派与文化转向 第三节 翻译与政治 第二章 阐释的深度 第一节 深度描写的方法 一、概念的厘清:深度描写与深度翻译 二、深度描写与描述性翻译研究 三、作为深度描写的翻译研究 第二节 聚焦译者:文化多歧的视角 一、译者的文化态度 二、文化态度的多歧性 三、文化态度与翻译 第三节 探究译事:行动者网络的启发 一、转译与翻译的区分 二、行动者和网络 三、行动者网络翻译研究的方法 第四节 行间的深意:以《莎乐美》为例 一、《莎乐美》的翻译始末 二、从译者惯习看田汉的文化态度和翻译策略 三、《莎乐美》的翻译网络 第三章 批判的视角 第一节 实证与解释 第二节 建构批判的维度 第三节 批判性描述翻译研究 第四章 批评作为方法 第一节 诗学的游戏 一、诗学语言对翻译的挑战 二、选择轴上的推敲 三、组合轴上的重写 第二节 文化的适应 一、跨文化研究中的涵化 二、涵化等于归化? 三、翻译中涵化的方向 四、翻译中涵化的维度 第三节 历史的经纬 一、“永远历史化” 二、戏本小说、神怪小说、剧本或是乐府? 三、文体的问题:误读与调适 第四节 伦理的回归 一、主体的迷思 二、(不)可译性的迷思 三、纯语言与译者的任务 四、重回“信”之伦理 结语 事实与价值之间 第一节 何谓事实 第二节 价值的透镜 第三节 多维的视野 参考文献 |