网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 飘(上下) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (美)玛格丽特·米切尔 |
出版社 | 花城出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《飘》是一部记录美国南北战争时期社会生活与爱情的史诗级作品,着重描写了留在后方家里的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,从战争伊始对战争怀有崇敬心理、对战争全然的支持,到因战争而带来的失去亲人的痛苦,不得不屈服于失败的命运以及战后立志重建家园的艰辛历程。 作者简介 玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell,1900-1949),美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过美国《亚特兰大新闻报》的记者。1937年她获得普利策奖,1939年获纽约南方协会金质奖章。1949年,她在车祸中罹难。她短暂的一生并未留下太多的作品,但一部《飘》便足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。 作者1900年出生于美国佐治亚州亚特兰大一个律师家庭。父亲曾任亚特兰大历史学会主席。1914年进入华盛顿神学院,直至1918年。1918年进入马萨诸塞州的史密斯学院。这一年的9月,她的未婚夫在战场上阵亡。1919年母亲因患流感去世。这给了家人很沉重的打击,她也因家庭变故而离开了学校1922年进入《亚特兰大日报》任记者,同年与橄榄球手雷德·厄普肖结婚。1925年离婚后与广告人约翰·马尔什结婚。1926年在一次车祸中扭伤了腿,辞去记者一职,在家养伤,并开始了《飘》的创作。1936年《飘》在历时10年后得以出版,并以5万美元出售了电影版权,1937年获得普利策奖。1939年由《飘》所改编的电影《乱世佳人》在亚特兰大首映。1949年在亚特兰大因遭遇车祸而离开人世。 目录 第一部 第二部 第三部 第四部 第五部 导语 正版未删节全译本,《乱世佳人》原著小说。 一部献所有女性的觉醒和成长之书。 底本硬核:以Pan Books出版社1936年初版为底本,版本权威,逐句翻译,完整全译本。 译文硬核:译者在词汇、语法、美学、文化和历史等各个层面,尽可能保留了原著的神韵,就像在读“英文原著”。 注释硬核:全书多达191处注释,帮助读者快速了解书中文化、历史等知识。 译后记硬核:2万字超长译后记,译者选取市面上《飘》不同译本做比对研究,与读者一同探讨学习。 质量硬核:内外双封设计,内文70g本白胶版纸,锁线装订,全书1368页,书籍的厚重感更突显其文学价值,适合收藏。 内容硬核:许多读者都说《飘》是自己的人生之书,它写尽了一个女人面对人生困境时绝不屈服的奋斗精神,她勇敢绽放出人生该有的美丽模样。 无论你正面临什么样的生活,这本书一定能够打动你! 后记 一、现代翻译理念以及 我们的译本跟其他四个译本 的对比 在世界上有着如日中天 般影响的小说《飘》在中国 从1940年开始,到现在已 经有近十个译本了。在此情 况下,我们的新译本将要凭 借什么能够英挺地站立在它 们之中呢?概而言之,是我 们在整个翻译过程中所一直 坚持的现代性指数最高的最 新翻译理念!! (一)翻译的归化和异 化孰是孰非的现代翻译理念 王东风在其《归化与异 化:矛与盾的交锋》一文中 简述了归化翻译和异化翻译 之争的历史,他说:“在古 代、现代和当代中国,归化 与异化,作为翻译的两种策 略,前后有三次大规模的论 战。古代,归化异化之争的 雏形是佛经翻译中的‘文质’ 之争……到了近现代,‘质’ 译和‘文’译为‘直译’和‘意译’ 所取代,其第二次交锋发生 在20世纪20-30年代。以鲁 迅为首的一批左翼学者主张 直译,而以梁实秋为首的一 批右翼学者则主张意译。直 译派认为意译让‘洋人穿了 长袍马褂’,消解了原文的 异国情调;意译派认为直译 以辞害义,语言佶屈聱牙。 ……当代中国译坛归化异化 之争可视为20—30年代那场 直译意译之争的延伸。率先 对在当代中国译坛归化翻译 主流提出挑战的当数刘英凯 的《归化——翻译的歧路》 (1987)一文。……刘英凯对 归化这一翻译方法是持否定 态度的,认为归化会‘改造 外国……的客观事实,抹杀 其民族特点,迫使它们就范 ,同化于归宿语言,因此也 就必然是对原文的歪曲’。” 以上观点中所谓“归宿语 言”就是指翻译的“目标语言 ”,在汉译英中,英语就是“ 归宿语言”,在英译汉中, 汉语就是“归宿语言”。下面 我们讨论的几个不同版本的 汉语译本《飘》,仍然坚持 在归宿语言——汉语中,避 免“归化”,避免消解原文— —英语中的“异国情调”,避 免改造外国(美国)……的 客观事实,抹杀其民族特点 ,迫使它们就范,同化于归 宿语言——汉语之中。这个 道理是极其简单的,读者阅 读美国人写的小说,就如同 到美国旅游,他们希望看到 的是美国的异域风情、文化 传统、风土人情、习俗时尚 、宗教、地理、使用语言的 习惯……希望了解的是小说 中描述的美国南北战争的历 史画面。这样的文字翻译过 来,只要译文忠实,也就会 随处泄露该文字的“客籍”— —其独特的外域民族风格。 而不能是太多的中国化了的 风情,不该像鲁迅所说的, 让洋人“穿了长袍马褂”。 我在跟刘路易和李静滢 合作翻译并出版、均由我写 “译后记”的三本文学作品《 夏季走过山间》《大卫的伤 疤》以及《简·爱》的翻译 实践上一直坚持上述的方向 :反对归化、努力异化。在 这一次对美国小说《飘》的 重译过程中,我跟合作者, 我女儿刘路易仍然坚持这一 “异化”的旨志。众所周知: 译本对比是翻译学的一个重 要研究项目。下面的文字就 是我把我们的译本跟其他四 个译本所做的对比研究。国 学大师章炳麟说“前修未密 ,后出转精”。我们可以从 本文下面第2.5.1小节看到 ,前四个译本对一个句子的 理解竟然全都出现乖谬舛误 ,因而陈陈相因,全都彻底 译错,这说明了重译的必要 性,“前修未密,后出转精” 是世界范围内的名著不断有 重译本的根本原因;而本文 中的其他章节则充分说明了 异化原则的重要意义。简而 言之,下面的“拙译”和本文 的写作均可视作我们呼吁巨 细必究的认真翻译态度以及 坚持异化理念,译出异国情 调这一有现代性意义的翻译 思想而做出的新一轮的努力 。 诚如上述,《飘》已经 有了将近十个译本。而《飘 》的首译者为傅东华。傅译 本是1940年出版,我手头 有这个译本2008年浙江文 艺出版社的版本,其中标为 1940年9月15日所写的“译 序”讲到他“归化”原则的几 个方面。 …… (三)小结 以上四个译本,各有其 长处,不容否定。傅译的筚 路蓝缕之功尤其应予高度肯 定。我们这里的讨论并非妄 论高低,而是通过对比,讨 论翻译原则的正确与否对于 翻译质量的直接影响,从而 为确立翻译的正确理念而发 出呼吁。美学中有一个重要 的观点:熟就是俗。“熟”则 没有创意,就会落入俗套, 是一切创作包括翻译实践最 应该警惕而尽力避免的。翻 译中的归化程度高,异化程 度低,就会满纸都是“熟”透 了的四字格成语、俗语等俗 套。以上四个译本中,黄译 出版最晚,出版时间是 2015年11月。如前所述, 照理来讲,前修未密,后出 转精,黄译本来应该后来居 上。可是对比研究表明,黄 译是21世纪出版的三个译本 中归化程度最高,异化指数 最低,与原文疏离感最强, 负载于语言形式之中的修辞 元素和其他文学性的特点流 失最多的版本。严格来讲, 它不属于符合现代翻译理念 的翻译实践,应当列入“段 内编译”的范畴,但是深入 讨论这一过程和结果是另一 篇文章的任务。虽然黄译是 在如上讨论中所涉及的各个 层面的负效应例子最多的版 本,但是限于篇幅和本文结 构平衡的考虑,我们不能过 多举证。这个结果表明了: 建立一个 精彩页 第一章 斯嘉丽·奥哈拉并不漂亮,但是男人们被她的娇媚迷住时,就很少意识到这一点了,塔尔顿家那对孪生兄弟就是这样。她脸上鲜明地融合着两种特征:雅致娇柔,来自她母亲,一位法兰西血统的海滨贵族;粗犷严肃,来自她父亲,一位面色红润的爱尔兰人。但是,这是一张引人注目的脸蛋儿,尖下巴颏,方方的下颚。她那双眸子是淡绿色的,榛子般的淡褐色一丝儿都没有,装饰着的是乌黑硬挺的睫毛,眼梢在两端都微微翘起。眸子的上方两条黑黑的浓眉斜着向上挑起,在她木兰花般白皙的肌肤上刻画出令人惊异的斜线;这样的皮肤太为南方妇女所珍视推重,她们用帽子啊、面纱呀、手套啊,太小心翼翼地护佑着,抵御佐治亚州炎热的太阳。 一八六一年四月里那个晴朗的下午,斯嘉丽跟塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布兰特坐在她父亲的庄园——塔拉——门廊里的阴凉处,她有模有样,如同画中的美人。她穿一件新绿平纹细布的花裙,它十二英尺长的衣料波浪起伏般抽缩、飘展在几个裙箍的上边,跟她父亲最近从亚特兰大给她带回来的平跟绿色摩洛哥羊皮便鞋恰好相配。她的腰十七英寸,是三个县里最纤细的,而这袭裙子把这一腰肢衬托到完美的极致;那件紧绷合身的“巴斯克式”紧身上衣映衬出她只有十六岁却发育得成熟的乳房。不过,她飘展的裙子虽然朴实,光滑的编成网的发髻虽然端方庄重,交叠在膝头的那双白净小手虽然文静,她的真秉性却掩饰得稀松低劣。长在刻意显得甜美的那张脸蛋儿上的那双绿色的眸子是骚动、放浪、任性的,由于活力而显出贪欲,跟她端庄稳重的举止不相符合。她的举止是由她母亲温和的教诲和嬷嬷更为严厉的管教强加在她身上的,但是她的眼睛却是她自己的。 孪生兄弟在她的两边,一边一个,懒洋洋地倚在椅子上,眯着眼睛望着从装饰完美的高窗玻璃透过来的阳光,谈笑着。他们穿着直达膝盖的高筒靴子跟因为不离马鞍而筋肉粗实的长腿漫不经心地交叠着。他们十九岁,身高六英尺二英寸,骨骼颀长,肌肉硬实,脸膛让阳光晒得黑黑的,头发是深赤褐色的,目光欢愉快活而又倨傲骄慢。他们穿着同样的蓝色上衣和芥末黄颜色的马裤,他们俩相像得如同两个棉桃。 外面,下午近晚的阳光斜照到庭院上,把山茱萸树一簇簇纯白色的花朵在新绿色的背景中照得闪闪发亮。孪生兄弟骑来的马就拴在车道上,都是高头大马,毛色红得如同主人的头发;主人走到哪儿就跟到哪儿的那群专吃负鼠的猎犬,瘦瘦的、露出兴奋的样子,在马腿四周闹闹嚷嚷地吠叫。稍远处,卧着一条黑花斑的随车犬,俨然贵族。它把鼻子和嘴贴在前爪上,耐心地等待着那哥俩回家去吃晚饭。 在这些猎犬、马匹和两个孪生兄弟之间,有着一种比持续相伴的亲近关系更加深切的亲密感。它们及其主人都是健康的、毫无挂虑的年轻动物,光洁、优雅、情绪高昂。两个小伙子跟他们所骑的马一样精神抖擞——精神抖擞但都带有危险性;可是同时,对于那些知道如何驾驭他们的人而言,则又是脾气温和平顺的。 虽然坐在门廊里的三个人都生在优裕舒适的庄园主家庭中,从小就有人从头到脚地细心服侍着,但是他们的脸既不懒散,也不松弛柔弱。他们的全部生活都在户外度过,很少让书本上的枯燥内容伤过脑筋,所以他们都有着乡下人的茁茁生气和机灵敏锐。在佐治亚州北部的克莱顿县,其生活还属新型,与奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿的标准比起来,还有一点粗犷。南部更文静庄重、更古老成熟的居民对于佐治亚北部的人嗤之以鼻。可是在佐治亚州的北部这儿,人们并不因为古典派教育优美细微的匮乏而引为耻辱,只要在他们认为要紧的那些事情上出色就行了。要紧的事就是棉花种得好,马骑得好,枪打得准,舞跳得轻松,追女人有风度,喝起酒来像个温文尔雅的绅士。 这对孪生兄弟在这些方面的造诣都属于出类拔萃,但是,他们在学习书本封面和封底之间的无论什么内容上,都是声名狼藉的无能,他们在这上面是同样的非凡出众。他们家比起县里的无论谁家都是钱更多、马更多、奴隶更多。可是两兄弟跟他们的大多数“白人南方佬”邻居比起来,更是不通文法。 恰恰是这个缘故,斯图尔特和布兰特在塔拉庄园门廊里无所事事,消磨这四月份的下午时光。他们刚刚被佐治亚大学开除,而这是两年中把他们驱逐出去的第四所大学了。他们的两个哥哥,汤姆和博伊德,也跟他们一起回了家,因为这所学校既然不欢迎这对孪生兄弟,两位当哥哥的也就拒绝留在那里了。斯图尔特和布兰特把他们最近一次遭到除名一事当成一件有趣的开心事。而斯嘉丽呢,她自从前年离开费耶特维尔女子学校以后,不管什么书本,她都一直懒得打开,所以也像他们一样,觉得这是叫人其乐陶陶的事儿啊。 “我知道,被学校开除,你们俩是一点也不在乎的。汤姆也不在乎。”她说,“可是博伊德怎么办?他可是有几分像是一心想接受教育的喔。而你们俩把他从弗吉尼亚大学、阿拉巴马大学、南卡罗来纳大学,现如今又从佐治亚大学给拖了出来。照这样下去,他是永远也完不成学 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。