网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 天工开物英译多维对比研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 王烟朦
出版社 中国社会科学出版社
下载
简介
内容推荐
本书选取《天工开物》三个英译本进行多维对比研究,既探讨语言转换,又关注翻译选择、生产和传播。首先,解读了《天工开物》英译者如何参与各自译本的生成。其次,探讨了三个英译本对科技和人文内容的翻译,并结合定量和定性方法探讨了原作风格的再现与表现。最后,调查三个英译本的再版和销售量、学术书评和引用率、海外图书馆馆藏量及国外普通读者评论,以衡量翻译的海外接受效果。
作者简介
王烟朦,博士,硕士生导师,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译学。在CSSCI、SSCI刊物上发表学术论文20余篇,主持省级和校级科研课题共3项。
目录
前言
第一章 导论
第一节 科技典籍及其英译研究述评
第二节 《天工开物》及其英译研究综述
第三节 研究范围和目标
第四节 研究问题和方法
第五节 研究框架
第二章 布迪厄社会学视角下《天工开物》英译者与其英译本生成之关系
第一节 译者资本对《天工开物》任以都英译本的影响
第二节 译者惯习对《天工开物》李乔苹英译本的影响
第三节 译者所处场域对《天工开物》王义静等英译本的影响
第四节 小结
第三章 《天工开物》中的科技内容及其三个英译本翻译策略
第一节 《天工开物》中的科技术语及其英译策略
第二节 《天工开物》中的科技哲学及其英译策略
第三节 《天工开物》中的科技谬误及其英译策略
第四节 小结
第四章 《天工开物》中的人文内容及其三个英译本阐释和透译的文化姿态
第一节 《天工开物》政治内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第二节 《天工开物》经济内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第三节 《天工开物》军事内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第四节 小结
第五章 《天工开物》语言风格及其三个英译本的翻译和传达
第一节 《天工开物》语言风格的形式标记
第二节 《天工开物》三个英译本对原语风格的翻译和传达
第三节 小结
第六章 价值评价视阈下《天工开物》三个英译本的海外传播和接受
第一节 目标受众对《天工开物》三个英译本的价值评价
第二节 《天工开物》三个英译本价值评价的差异及对策
第三节 小结
第七章 结论
第一节 研究结论和发现
第二节 研究思考和启示
第三节 研究不足和展望
附录一 101部科技典籍英译信息一览表
附录二 《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录
参考文献
索引
后记
序言
本书首先分别重点借助
法国社会学家布迪厄社会实
践理论中三个密不可分的概
念“资本”、“惯习”和“场域”
来解读社会语境中的《天工
开物》英译者如何参与各自
译本的生成。研究发现,为
了追求专业人士认可的象征
资本,任以都在其《天工开
物》英译本中践行了各种资
本资源,具体表征为底本之
择、深度翻译策略和丰富的
附录,从而塑造了学术型译
本。李乔苹从事自然科学研
究的学者惯习和译就科技著
作的译者惯习促使他选择技
术插图精美的中文底本,践
行协调译文充分性和可读性
的翻译观以及套用、诠释和
变通等整体翻译策略,从而
形成了个性化译本。王义静
等所处翻译场域位于权力场
域之中并处于被支配地位,
他们受制于强大的外部规范
并将之内化成翻译惯习,因
而没有参与译本选材和副文
本设计,且在译文层面使用
了凸显中华文化主体地位的
“中国英语”,由此产生了制
度化痕迹明显的译本。
其次,基于翻译包含语
义信息再现和风格转换两个
基本特征,本书将《天工开
物》内容划分为科技和人文
两大类进行翻译策略研究,
前者包括科技术语、科技哲
学和科技谬误,后者细分为
强调人为因素的政治、经济
和军事内容。就科技内容的
翻译策略而言,任译本总体
上倾向于以异化策略翻译科
技术语,以归化策略翻译科
技哲学,以两种策略相结合
处理科技谬误;李译本中科
技术语的异化比重最高,针
对科技哲学和科技谬误的翻
译策略与任译本相近;王译
本对科技术语的翻译以归化
策略为主,而采用异化策略
翻译科技哲学和科技谬误。
就人文内容的阐释和迄译而
言,任译本通过译者序、注
释进行了较全面的阐释,并
追求译文准确,由此体现了
一种理性的、客观的文化姿
态;李译本所附序跋对人文
内容有所阐释,译文仅仅逻
译了表层含义,因而流露出
重点追求科技文化荣耀的姿
态;王译本依据的中文底本
重排章节强化了相关经济内
容,译本中却避免出现阐释
说明,且译文淡化了相关文
字蕴含的主观情感,表现出
了对被本土文化视为不荣耀
信息进行干预的文化姿态。
《天工开物》语言风格
通过符号体系表征为四个层
面,即偏简约典雅和书面形
式的字词,省略主语、惯用
主动句与陈述句、形合程度
又居中的句法,小句之间以
内在语义表达次序、衔接手
段单调与信息内隐的章法,
以及富有艺术张力的修辞格
。本书依托语料库翻译学,
结合定量和定性方法探讨了
其三个英译本对原作风格的
再现方式与效果,发现任译
本偏好显化翻译技巧增添信
息,明晰句法和逻辑关系,
而且语篇正式程度和学术性
最高,此外还相对完整地再
现了修辞风格手段,因而对
风格的转换和适应性恰如其
分;李译本词汇、句法和语
篇风格的显化程度和学术性
不如任译本显著,修辞格又
囿于表层意义的传递,所以
在延续原语风格的生命力方
面稍逊一筹;王译本翻译风
格受制于外部规范而向表层
的语言特征和形式靠拢,译
文通俗易懂,且淡化了修辞
艺术或将之改写为平实的语
言风格,如此一来和原语风
格与之映衬的主题思想相去
甚远。
最后,接受和传播是翻
译活动的出发点和落脚点,
因而目标受众的价值评价不
可缺失。调查《天工开物》
三个英译本的再版和销售量
、学术书评和引用率、海外
图书馆馆藏量、国外普通读
者评论,任译本在海外流传
广、影响大,价值更为西方
专业人士和部分普通读者所
推崇和肯定,李译本的海外
传播效果远不及任译本,王
译本的受众则主要是国内人
士。
此外,本书集中展现了
对科技典籍定义、科技典籍
英译实践及相关研究的探讨
与反思。总结认为,科技典
籍的定义应逐步完善,加强
对“科技”一词的反思及对科
技典籍人文属性的描述;“
文化自信”可作为科技典籍
英译原则,即优先选择符合
普遍性、契合点、现实性的
科技典籍以及理想的中文版
本,借鉴文本类型理论并与
专业学者合作翻译,并且寻
求出色的编辑和国外大学出
版社出版,以更好地实现科
技典籍从“走出去”到“走进
去”的目标。与此同时,科
技典籍英译研究应逐步实现
“李约瑟范式”的转换,即避
免一味地强调向西方科技经
典靠拢,而以“选择性失明”
的态度对待中西文化和历史
语境的根本差异。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/24 9:10:02