内容推荐 生态翻译学跳出西方语言学范式和文化范式研究的窠臼,围绕译者生存、文本生命、翻译生态进行理论建构,形成了丰富的理论体系和鲜明的范式特征。本书围绕生态翻译学问题导向与理论定向进行了形而上的反思,涉及生态翻译学理论体系建构的动因、阐释维度、哲学理据等问题。这些问题的深入反思和多维度诠释,将有助于生态翻译学进一步探索理论和拓展思想,进而明确研究生态翻译学之于中国本土翻译理论生发的意义。 作者简介 张小丽,浙江旅游职业学院副教授,校青年骨干教师、校第二届、第四届、第六届“科研新秀”;校首届青年科研领头人,浙江省精品在线课程《乘务英语》课程主持人。发表论文20余篇,研究领域为翻译理论与实践。承担国家旅游局万名旅游英才项目1项、主持浙江省哲社规划和“十三五”浙江省教学改革省部级课题2项;主持浙江省教育厅、浙江省社科联、杭州市社科联、浙江省人力保障厅等厅局级课题6项;校级重点和一般谍题6项。 目录 绪论 一、“翻译”概念的渊源 二、西方翻译理论的介入 三、生态学与翻译学的融合:生态翻译学 四、内容概述 第一章 生态翻译学研究现状 第一节 翻译适应选择论与生态翻译学 一、翻译适应选择论的提出 二、生态翻译学的持续发展 三、结语 第二节 生态翻译学研究热点回顾(2001—2021) 一、生态翻译学研究成果可视化分析 二、结语 第二章 生态翻译学概述 第一节 何为译:生态翻译学的思考 一、引言 二、翻译即适应选择 三、翻译即文本移植 四、翻译即生态平衡 五、结语 第二节 生态翻译学方法论研究 一、引言 二、推类思维与生态翻译学发展路径与方向 三、推类思维与生态翻译学的核心理念 四、推类思维与生态翻译学核心术语 五、结语 第三节 生态翻译学认识论研究 一、引言 二、译者-文本:主客体实践关系 三、译者-翻译生态:适应与选择 四、文本-翻译生态:适者生存 五、结语 第三章 译道各异。殊途同归 第一节 范式与理论 一、引言 二、范式与翻译范式 三、理论与翻译理论 四、结语 第二节 西方主要翻译流派的研究进路 一、引言 二、语言学派研究进路 三、文化学派研究进路 四、结语 第三节 生态翻译学的研究进路 一、引言 二、争议一:归化还是异化? 三、争议二:如何定位译者角色? 四、争议三:译本评价标准的难题 五、结语 第四章 生态翻译学之东方生态智慧理据:何以可能与何以可为 第一节 何以可能:东方生态智慧的价值取向 一、引言 二、东方生态智慧的现实语境 三、东方生态智慧的三大取向 四、结语 第二节 何以可为:东方生态智慧的时代转换 一、引言 二、“整体有机”的译境观 三、“仁义礼智”的译者伦理观 四、“取用有节”的绿色翻译观 五、结语 第五章 生态翻译学研究:问题向度与学理思考 第一节 生态翻译学术语及话语体系建构的反思 一、引言 二、术语初创期 三、术语蓄势期 四、术语重塑期 五、结语 第二节 生态翻译学“形而上”的反思 一、引言 二、问题导向:为何创立新范式?学科本体的实质定位是什么? 三、哲学理据:适应选择学说可以作为翻译理论的建构基础吗? 四、理论定向:生态翻译学的阐释维度在哪里? 五、结语 结论 一、生态翻译学的理论特征 二、生态翻译学理论前景展望 三、本研究的贡献及不足 参考文献 索引 后记 |