《面具与真相(拉康的七堂课)》是斯洛文尼亚文化批评家、哲学家齐泽克研究拉康的专著,共分为八部分,含导论和七个章节,主要包括“空洞姿态和述行:拉康遇上中情局阴谋”“交互被动式主体:拉康转动西藏经轮”等。作者以“小对形”及真实理论作为全书中轴,以电影、故事或政治事件等作为案例,有条不紊地向读者展示了拉康理论的基本构图。
本书是一本兼具趣味性与知识性,能够深入大众文化的介绍拉康理论的“教科书”。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 面具与真相(拉康的七堂课)(精) |
分类 | 人文社科-哲学宗教-西方哲学 |
作者 | (斯洛文尼亚)斯拉沃热·齐泽克 |
出版社 | 广西师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《面具与真相(拉康的七堂课)》是斯洛文尼亚文化批评家、哲学家齐泽克研究拉康的专著,共分为八部分,含导论和七个章节,主要包括“空洞姿态和述行:拉康遇上中情局阴谋”“交互被动式主体:拉康转动西藏经轮”等。作者以“小对形”及真实理论作为全书中轴,以电影、故事或政治事件等作为案例,有条不紊地向读者展示了拉康理论的基本构图。 本书是一本兼具趣味性与知识性,能够深入大众文化的介绍拉康理论的“教科书”。 作者简介 斯拉沃热·齐泽克(1949—),斯洛文尼亚卢布尔雅那大学社会学研究所高级研究员,曾任美欧众多知名高等学府、研究机构客座教授。深受黑格尔主义、马克思主义和拉康精神分析理论影响,善于应用通俗文化理论,以平易近人的方式,解释拉康晦涩、抽象的理论,并以拉康精神分析理论、黑格尔哲学和马克思主义政治经济学分析最新的政治、社会及文化现象。在西方,齐泽克被称为“世界上最著名的公共知识分子之一”和“欧洲青年知识分子先锋的偶像。” 目录 导论 第一堂课 空洞姿态和述行:拉康遇上中情局阴谋 第二堂课 交互被动式主体:拉康转动西藏经轮 第三堂课 从询问“你到底想怎样?”到(性)幻象:拉康与《大开眼戒》 第四堂课 真实界带来的麻烦:拉康作为《异形》的观众 第五堂课 自我理想与超我:拉康作为《卡萨布兰卡》的观众 第六堂课 “上帝已死,但他自己还不知道”:拉康作为陀思妥耶夫斯基《布爆》的读者 第七堂课 政治中的倒错主体:拉康作为恐怖分子的读者 拉康年表 进阶阅读书目 序言 在南方,有拉康派的执 业分析师背着印有“不要向 你的欲望让步”口号的书包 上街,加上一些涉及病人 的事件,让我萌生了写代 译序的念头。这些现象让 我开始怀疑自己一直以来 对拉康的理解的正确性。 这句被误传的拉康名言, 至少涉及两个精神分析的 根本概念:1.欲望是什么 ?2.分析师的伦理是什么 ?拉康原来的欲望公式直 指对临床治疗而言事关重 大的“精神分析的伦理”以及 “分析师的欲望”,希望借这 本书出版的机会抛砖引玉 ,引起大家的讨论及指正 。 一、“不要向你的欲望让 步”这一句源自错误的翻译 , 以及对大他欲望概念的 误解 翻查资料发现,一直以 来,海峡两岸的拉康精神 分析界均主张把“不要向你 的欲望让步”以及“抵抗你的 欲望”作为拉康派分析的基 础原则,而这明显有异于 拉康在研讨班讲稿及其他 文本中的字面主张,也和 法国以及国际性临床分析 师团体的立场相左。《拉 冈精神分析辞汇》中有关“ 伦理”(Ethics)的条目中 ,出现了可能是中文学术 界对分析师伦理的最早的 误译,在第90页底部写着 :“拉康主张分析师利用案 主的罪疚感,因为,案主 任何时候感觉到有罪疚感 ,实际上他已经在某刻向 他的欲望让步了。”这句的 末尾有一个关键的翻译错 误,并且这个错误看来和 译者对欲望的理解是相辅 相成的,结果紧接着直接 引述拉康研讨班讲稿的下 一句也出错了:从分析的 观点而言,一个人可能会 感到罪疚的唯一原因是他 提供了一个欲望出现的理 由。因此,当案主表现出 罪疚感,分析师的工作便 是去发现案主在何处向他 的欲望让步了。”以上都是 误译。 …… (八)逃入动作 刘纪蕙教授等学者将 Passage to the Act译为“投 入动作”,其中“动作”二字 十分准确,尤其因为当中 的Act不能够译为“行动,以 免同拉康及齐泽克理论中 至关重要的“行动”(Act/ Acte)概念混淆。我在拙 著《暴力:六个侧面的反 思》中将之译为“失常行动” ,现在看来不够准确,至 少不够全面。在本书中我 想出一个看来比较适切的 新译“逃人动作”。为什么将 台译的“投”改为“逃”?读者 可以参考弗洛伊德的一个 案例:女病人与女友在街 上谈情说爱的时候被父亲 看见,在后者的严厉目光 下,她将自己的身体猛摔 到紧邻铁路的一面墙上。 拉康认为这个自杀动作是 一个“投入动作”,这不是朝 向任何人发出的信息,因 为对这个年轻女性而言符 号化已经成为不可能。简 而言之,主体在被焦虑袭 击时选择了彻底脱离符号 界(Actingout是瞒骗现实 ,制造虚假表象,但 Passage to the Act则是完 全告别现实/世界)。 (九)本我VS本它 一直以来,Es这个概念 都被译作“本我”,但是弗洛 伊德英文版中的拉丁译 名“Id”其实和“我”毫无关联 ,Id这个字是“那”的意思。 如果我们稍微查一下德语 词典就会发现Es的意思其 实是“它”(“我”的相反), 再加上在拉康那里“它”和他 性是如此亲近,因此在本 书中我将Es/Id译为“本它” ,以便稍为消解精神分析 界长期以来的误会。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。