网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 清末民初西学术语译介与接受研究 |
分类 | 人文社科-哲学宗教-西方哲学 |
作者 | 张景华 |
出版社 | 中国书籍出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书主要研究翻译史,力图贯穿思想史和学术史,涵盖了代表性的学术思潮,代表性的历史人物和代表性的历史事件,但对各个阶段的研究各有所侧重。在章节的总体设计上,以历史进程为线索,从鸦片战争起,到民国时期的新文化运动,沿着历史发展的进程进行论述。具体分为五个部分:第一部分概述清末民初西学术语译介及规范工作,分清末和民初两个阶段论述;第二部分描述从鸦片战争到洋务运动时期影响西学术语译介的两大学术思潮;第三部分重点介务运动到维新变法期间西学术语译介史上涌现出的两位杰出的翻译家;第四部分描述甲午战争之后到新文化运动期间,西学术语译介的两大标志性历史事件;第五部分论述清末民初西学术语译介的历史贡献及其当代启示。 作者简介 张景华,南开大学英语语言文学博士,现任湖南科技大学外国语学院院长,教授,博士生导师。主要从事翻译理论与实践研究。兼任教育部学科评估专家、教育部专业认证专家、国家社科基金同行评审专家、湖南省社科基金评审专家、湖南省译协常务理事、中央文献翻译基地兼职研究员等。获韩素音青年翻译奖,湖南省外语与翻译成果奖(3次)。主持国家社科基金项目1项,主持完成教育部人文社科及省级项目4项,出版《翻译伦理》《译者的隐形》等专(译)著4部,参编高校英语专业教材两部。在《中国翻译》《外语与外语教学》等刊物发表论文40余篇。 目录 第一部分 清末民初西学术语译介与规范概述 第一章 清末西方科技术语译介与规范 第一节 科技术语译介的初步体制化 第二节 经世派人士的科技术语译介与规范 第三节 来华传教士的科技术语译介与规范 第二章 清末西方社科术语译介与规范 第一节 甲午战争前社科术语译介与规范 第二节 甲午战争后社科术语译介与规范 第三章 民国初期西学术语译介与规范 第一节 官方的术语译介与规范 第二节 科学社团的术语译介与规范 第三节 辞书编纂的术语译介与规范 第二部分 影响西学术语译介的两大学术思潮 第四章 “夷夏话语”与清末西学术语译介 第一节 涉外翻译中的夷夏之别 第二节 西学术语译介中的夷夏话语实践 第三节 从“夷”到“外”的话语演变 第五章 “西学中源”与清末西学术语译介 第一节 “西学中源说”的缘起与发展 第二节 “西学中源”与术语的翻译比附 第三节 “西学中源”与术语译介的话语策略 第三部分 西学术语译介的两大杰出翻译家 第六章 中西交流与傅兰雅科技术语翻译观 第一节 傅兰雅的汉语语言观 第二节 傅兰雅对传播西方近代科学的认识 第三节 傅兰雅科技术语翻译原则与方法 第四节 傅兰雅对科技术语译名规范化的贡献 第七章 中西会通与严复的西学术语翻译 第一节 会通法对“格义法”的借鉴 第二节 会通法与严译术语的厘定原则 第三节 会通法与严译术语的“达旨” 第四节 会通法与严译术语的式微 第四部分 西学术语译介的两大标志性历史事件 第八章 中日词汇交流与西学术语的译介 第一节 中日交流与日源汉字术语入华 第二节 日源汉字术语在西学术语汉译中的运用 第三节 知识界对日源汉字术语的拒斥与迎受 第九章 清末民初西学术语的译名论战 第一节 译名论战与翻译的异化倾向 第二节 译名论战与翻译的语言观 第三节 译名论战与译者的主体意识 第五部分 西学术语译介的历史贡献及当代启示 第十章 清末民初西学术语译介与中国近代化 第一节 西学术语译介与语言近代化 第二节 西学术语译介与学科近代化 第三节 西学术语译介与思想近代化 第十一章 西学术语译介对术语翻译研究的启示 第一节 西学术语译介与国家治理 第二节 西学术语译介与术语民族化 第三节 西学术语译介与概念史研究 结束语 参考文献 后记 序言 一、研究问题 回顾历史,以史为鉴, 在鸦片战争前后的中国社会 ,如果提起氢气、氧气、重 力、引力、分子、原子、电 磁、电流等物理化学的基础 知识,甚至会被当时的国人 引为域外奇谈、荒谬绝伦, 更遑论地球自转公转、解剖 学说、光合作用、地质结构 等复杂的科学原理。若提及 美利坚、英吉利、法兰西、 总统、议会、选举、共和等 ,对于西方历史人文、政教 风俗的知者也是寥寥无几。 在当时即便是林则徐、曾国 藩、张之洞等封疆大吏,即 便是阮元、康有为、谭嗣同 等博学鸿儒,对西学的了解 也极其有限。到民国初年, 这些西学知识不仅进入了小 学生和中学生的教科书,成 为中小学生必修的学科基础 知识,也对中国社会科学、 政治、经济和文化的发展和 变革产生了深远的历史影响 。 “西学”一词流行于清末 ,其实明末早有此词。“西 学”是历史的产物,起初是 指源于西方国家并传播到中 国的学说。所谓“西学”是指 传播到中国的西方学问、西 方知识和西方文化,①包罗 相当广泛,成为“西方学术 文化的略称”。②后来,“西 学”涵义并不单纯指“西方人 的学问”,而是扩展为“中国 人研究的西方学问”。对于“ 清末民初”史学家对其界定 不一,本课题指1840年鸦 片战争至1919年新文化运 动这一历史阶段。本课题主 要研究清末民初(1840- 1919)西学术语在中国社 会的译介和接受的过程。本 课题主要思考的问题是中国 社会如何译介和接受西学术 语?即西学术语作为西学知 识的传播媒介,中国知识界 通过西学术语翻译将哪些西 学知识传入了中国?西学传 入中国之后,中学与西学、 传统学术与近代学术的接触 、碰撞和交融在西学术语译 介与接收过程中有何体现? 西学术语的译介与接受对中 国社会的近代转型有何影响 。 鸦片战争以后,中国文 化界的一些仁人志士为了救 亡图存,为了求富求强,掀 起了翻译西学的热潮。由于 当时中国传统学术与西方近 代学术差异悬殊,西学术语 汉译非常混乱。术语翻译要 么准确性不够,如syllogism 译为“连珠”(今译三段论) ;要么难以理解,缺乏可接 受性,如induction译为“外 籀”(今译演绎法)。因此 ,在清末民初的知识界对汉 语的批评者有之,对汉语持 偏见者有之,有些学者甚至 对汉语失去文化自信,认为 汉语无法精确表述西方近代 学术概念;此外,译名演变 现象也非常明显,如 science从“格致”演变到“科 学”。所以,从清末到民初“ 准确性”与“可接受性”的辩 证统一始终是西学术语译介 的重要问题。 在开明知识分子和官员 的推动下,清政府对西学术 语译介问题逐渐引起重视, 并相继成立了京师同文馆、 江南制造总局译书馆、编订 名词馆等官方机构负责规范 术语翻译,民间学术组织如 益智书会、博医会等也发挥 了重要作用。到民国时期, 教育部成立了各学科名词审 查委员会,而中国科学社等 学术社团在政府的统一组织 下系统地推进西学术语译介 及其规范工作。从鸦片战争 到民国初年,可以说政府对 西学术语翻译的重要性认识 越来越深刻,学术界也逐步 意识到西学术语译介对中国 文化和学术发展的意义。魏 源的《海国图志》(1842 )开始关注西方地理术语的 译介,尤其是洲、洋、潮汐 、国名、山脉、河流、气候 等术语的翻译。①梁启超的 《论译书》(1896)把术 语译介作为“治西学”和“整 顿译学”的核心,认为“效西 法”的最紧要之事莫急于编 定“中西名目表”。①傅兰雅 的《论译书之法》(1867 )驳斥了西方学者贬斥汉语 的观点,肯定了用汉语翻译 西学术语的可能性和可行性 ,提出了术语翻译定名的三 种方法,并积极倡导规范科 技术语译名。②王国维的《 论新学语之输入》(1905 )认为新学语是西方学术思 想输入的途径,所以西学术 语译介影响着中国学术思想 的进步。③西学术语译介也 引起了学术界的论争,从民 国初年到1919年,由章世 钊发起,胡以鲁、朱自清等 诸多学者相继参与,进行了 一场关于西学术语翻译应该 音译还是义译的学术论战, 这场论战持续长达10年之久 。重新回顾、梳理和研究这 段西学术语翻译史,并探讨 其中的各种学术问题,其中 必然有许多经验值得我们当 代学术界去总结、借鉴和反 思。 二、研究现状 西学术语译介在清末民 初是“译事之中坚”,④当代 学者虽然已经产出不少学术 成果,相对其在翻译史上的 地位而言,其研究仍然有限 ,现有研究主要涉及以下五 个方面。 …… 第三部分重点介绍从洋 务运动到维新变法期间西学 术语译介史上涌现出的两位 杰出的翻译家:傅兰雅 (John Fryer)和严复,前 者的贡献主要在科技术语领 域,而后者的贡献主要在人 文社科术语领域。故第六章 和第七章分别介绍两位翻译 家及其术语翻译思想,傅兰 雅敢于批判西方学术界的文 化中心主义,坚信汉语能够 表达西学的精奥,坚持系统 地译介西方近代学术及其知 识体系。傅兰雅所提出的一 系列西学术语翻译原则和方 法,为中国术语学的建 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。