网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 塔西佗编年史(上下)/汉译世界学术名著丛书 |
分类 | 人文社科-历史-世界史 |
作者 | |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 塔西佗是古代罗马最伟大的历史学家,也是与希腊的希罗多德齐名的世界最伟大历史学家之一。他是《阿古利可拉传》和《日耳曼尼亚志》的作者,同时留下了《历史》和《编年史》两部脍炙人口的巨著。《塔西佗编年史》是他晚年封笔之作,一般认为也是他最具特色、最精采的一部着作。 目录 译者的话 附记 关于塔西佗 本书提要 关于与本书有关的皇帝家系的若干说明 东方两王国的世系 编年史 第一卷 第二卷 第三卷 第四卷 第五卷(残篇) 第六卷(残篇) 第十一卷 第十二卷 第十三卷 第十四卷 第十五卷 第十六卷 要目索引 序言 《编年史》主要译自洛 布古典丛书(The Loeb Classical Li-brary)拉英对 照本中约翰·杰克逊(John Jackson)的英译本,翻译 过程中参考了企鹅古典丛书 (The Penguin Classics) 中迈克尔·格兰特(Michael Grant)的英译本、万人丛 书(Everyman's Library) 中阿瑟·墨菲(Arthur Murphy)的英译本和比尔 努(J.L.Burnouf)的法译本 。 《历史》(中译本另行 出版)主要译自洛布古典丛 书拉英对照本中穆尔 (C.H.Moore)的英译本, 翻译过程中参考了万人丛书 中阿瑟·墨菲的英译本、比 尔努的法译本和昂利·葛尔 策(Henri Goelzer)的法译 本。 在这几种译本里,洛布 古典丛书中的两种拉英对照 本(原书两种分订四册)译 文一般说来比较准确,但文 采稍逊。万人丛书中的墨菲 译本,虽然在相当长的一段 时期里是标准的英译本,但 严格说来,这几乎不是翻译 ,而是用自己的话加以复述 ,即英国人所说的 paraphrase。由于这个译本 在文字上不受原文的限制, 所以在原文难于理解的地方 ,译者可以根据自己的理解 不吝笔墨地把字里行间的意 思替原作者表达出来。这种 译法虽有其可取的一面,但 是离开原文却远了。 比尔努的法译本(1861 年版),直到目前为止仍不 失为较好的一个译本,但这 个译本也有不少偏重意译而 不够准确的地方。后来的葛 尔策的《历史》的法译本( 1921年)基本上弥补了这 个缺陷。此外,墨菲的译本 和比尔努的译本还受到时代 的限制。比如说,近百年来 罗马史的研究成果和对原文 的研究成果就不能反映在他 们的译文上。这个译本的参 考价值毋宁说更多是在原文 的理解和表达方面。 企鹅古典丛书中格兰特 译的《编年史》(译本的名 称是The Annals of Imperial Rome)是另一种风格的译 文。译者根据内容给原作重 新分了章节,把一些枝节性 的叙述改为脚注。由于译者 过分注意了便利读者的阅读 这一点,因此对译文的处理 方式比较大胆灵活,这样在 一定的程度上就引起了和墨 菲的译本相同的情况:原文 的风格和译文的准确多少受 到了一些影响。 然而我们还应当肯定, 这几个译本都具有一定水平 和特点,这些译者从各种不 同的角度去探索并用不同的 方式来表达《编年史》和《 历史》这样的原作的含义, 这就便利了中译者对译文的 理解。 我们在翻译时,遇到几 个译本相去很远或完全不同 而需要核对原文才能最后确 定的地方,则核对拉丁原文 解决。核对原文时除了使用 洛布古典丛书本的原文部分 之外,还使用了韦兹 (C.H.Weise)编订的原文 本(1870年版)和戈德利 (A.D.Godley)编订的《历 史》原文本(1891年初版 ,1950年第14版)。 《编年史》的注释主要 是根据洛布古典丛书的英译 本的注释编译而成的,酌量 加入了其他译本的注释。《 历史》的注释则主要是根据 洛布古典丛书的英译本和戈 德利编订本的原文的注释编 译的,并根据其他译本的注 释作了适当的补充。 现在我们终于把这两部 西方古典历史名著全部介绍 过来了,这是我们感到欣慰 的。原著的内容艰深复杂, 尽管我们用了很大的力量想 把这一工作做好,但我们知 道肯定还会有误漏不妥的地 方,希望读者能不吝指教, 以便再版时改正。 译者一九六四年冬 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。