网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 安徒生童话/阅读指导目录丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (丹麦)安徒生 |
出版社 | 作家出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书收录了《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《野天鹅》《拇指姑娘》等多篇经典代表作,带给孩子们新奇的感受和辽阔的思考空间。 作者简介 汉斯·克里斯蒂安·安徒生(1805-1875),丹麦19世纪著名的童话作家,既是世界文学童话的代表人物之一,也是个虔诚的基督教徒,被誉为“世界儿童文学的太阳”。他出生于欧登塞城一个贫穷的鞋匠家庭,童年生活贫苦。父亲是鞋匠,母亲是佣人。早年在慈善学校读过书,当过学徒工。受父亲和民间口头文学影响,他从小爱文学。11岁时父亲病逝,母亲改嫁。为追求艺术,他14岁时只身来到首都哥本哈根。经过8年奋斗,终于在诗剧《阿尔芙索尔》中崭露才华。因此,被皇家艺术剧院送进斯拉格尔塞文法学校和赫尔辛欧学校免费就读。历时5年。1828年,升入哥本哈根大学。毕业后始终无工作,主要靠稿费维持生活。1838年获得作家奖金——国家每年拨给他200元非公职津贴。 安徒生文学生涯始于1822年的编写剧本。进入大学后,创作日趋成熟。曾发表游记和歌舞喜剧,出版诗集和诗剧。1833年出版长篇小说《即兴诗人》,为他赢得国际声誉,是他成人文学的代表作。他最著名的童话故事有《小锡兵》、《海的女儿》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》、《皇帝的新装》等。安徒生生前曾得到皇家的致敬,并被高度赞扬:给全欧洲的一代孩子带来了欢乐。他的作品《安徒生童话》已经被译为150多种语言,成千上万册童话书在全球陆续发行和出版。 目录 前言 叶君健 海的女儿 丑小鸭 豌豆上的公主 皇帝的新装 甲虫 小意达的花儿 拇指姑娘 卖火柴的小女孩 坚定的锡兵 牧羊女和扫烟囱的人 野天鹅 小克劳斯和大克劳斯 白雪皇后 老头子做事总不会错 各得其所 打火匣 雪人 旅伴 梦神 牧猪人 妖山 香肠栓熬的汤 序言 我最初接触到丹麦作家 汉斯·克里斯蒂安·安徒生( 1805—1875)的童话,是 在三十年代初期我学习英文 的时候。那时学英文是用英 国出版的课本,里面选有安 徒生的童话。我记得那时给 我印象最深的一篇是《野天 鹅》。童话中的主人公艾丽 莎,为了救助她几位被巫婆 皇后坑害了的哥哥所表现出 的决心、毅力和勇气,深深 地感动了我。后来我在世界 语中又读到了更多的安徒生 的童话。原来世界语的创造 者柴门霍夫,为了使他的语 言成为文学语言,从而奠定 它的牢固基础,亲自译了许 多世界名著,如将《圣经》 和歌德、普希金、果戈理、 海涅、莎士比亚等人的作品 译成世界语,其中也包括他 从德文转译的安徒生童话全 集——即当时他所能收集到 的篇章。《海的女儿》这篇 故事,更触动了我的心。我 一直忘不了“小人鱼”的生动 形象和她在爱情上所遭到的 悲惨结局。 中国抗战期间,我生活 倥偬,再也没有机会,也没 有心情读这些作品。第二次 世界大战后期,我在英国战 时宣传部工作,向英国人民 宣传中国的抗战事迹,以配 合英国准备开辟欧洲大陆第 二战场的国内动员。第二次 世界大战结束后我去剑桥大 学英王学院研究西方文学, 生活变得意外地安静起来— —安静得使我不时有点寂寞 之感。在这种情况下,我又 不时翻阅起安徒生的童话来 ——特别是在夜间感到疲劳 的时候。这些童话是最好的 排遣,也是一种提神剂,因 为我一进入童话人物的生活 和感情中去,我的感情也就 立时活跃起来了。由此安徒 生的国家和人民也引起了我 的兴趣。1946年以后,战 时一度消沉的剑桥大学又变 得生气勃勃起来,因为许多 从服兵役中复员的大学生又 回到了学校,外国的留学生 和学者来到大学的也不少。 我在他们中间结识了一些北 欧的知识分子,他们在寒暑 假期间常常邀请我去他们的 国家度假。从1947年开始 ,几乎每个寒暑假我都去瑞 典或丹麦,住在他们的家中 。丹麦我去的次数最多,有 两个家庭几乎把我看作是他 们中的成员。1988年丹麦 女王玛格丽特二世授予我“ 丹麦国旗勋章”时,我又应 丹麦文化部的邀请同老伴去 访问了丹麦三个星期。我四 十年前的朋友都已成了祖父 或祖母,但我们久别重逢, 青年时代的感情不仅没有衰 退,反而变得更为炽热。 当年住在丹麦,参与丹 麦的家庭生活,自然要看每 天的丹麦报纸。我得学丹麦 文——为了同一目的我也学 了瑞典文。逐渐我也通过丹 麦文读了一些安徒生的童话 。我发现我过去通过英文或 法文所读的那些童话,不少 与原作大相径庭。首先,那 些英、法文的译者,可能为 了适应本国图书市场的需要 ,常常在译文中作些删节或 改写。有的改写对原作的损 害——甚至歪曲——相当可 观。至于我在丹麦文原作中 所新发现的浓厚诗情和幽默 以及简洁、朴素的文体,那 些译文几乎完全没有表达出 来。很明显,有些译者只是 把这些童话当作有趣的儿童 故事,而未意识到这些作品 是诗,是充满了哲理、人道 主义精神和爱的伟大的文学 名著。于是我便感到手痒, 想把这些作品根据我自己的 理解译成中文——直接从丹 麦文译成中文。我在剑桥, 有空闲的时候就开始做这件 工作。这成了我在日常研究 工作中的最好的精神调节剂 。 当初我并没有想到要发 表这些译文。翻译本身是一 种语言的训练,是对作品及 其作者深入理解的一个过程 。在这个过程中,有痛苦, 也有愉快。如何把一种语言 转化成为另一种语言,而在 这另一种语言中又使原作的 思想、感情、风格,甚至行 文的节奏,恰如其分地表达 出来,是一项极为艰苦的工 作。但这项工作完成后,心 情上总是无例外地感到一阵 轻松,因为许多难点克服了 。当然,成果是否尽如人意 ,那是另一回事。但如果抛 开原作,只是读读自己的译 文,而觉得其中有点味道, 那就不仅是“轻松”,而是“ 快感”了。我翻译这些童话 的时候,在某种意义上讲, 当时也有追求这种快感的因 素。我说这是我在大学研究 工作中的一种调节剂,就是 这个意思。情况既然如此, 我当然没有什么翻译计划, 只是在有空时把我最欣赏的 作品译出来。 在欧洲住了一段相当长 的时间以后,特别是在那宁 静的大学城剑桥一口气住了 五年以后,我的视野、感觉 ,甚至心态,也就慢慢适应 了那里的气氛——大概也不 得不如此。回国后,遍地都 是人,城市不论大小,总是 熙熙攘攘,热闹非凡。“不 识庐山真面目,只缘身在此 山中。”过去我从没有意识 到,我们是这样一个庞然大 国,拥有这么多人口。这自 然也使我联想到,延续甚至 在不断扩大的我们下一代的 孩子,其数目自然也是庞大 无比。对于这些幼小的公民 ,我们为他们做了一些什么 事?这又使我联想到我在西 欧所见到的情景,那里每逢 圣诞节,所有的书店,不论 大小,总要摆出许多丰富多 彩的儿童读物,供成年人选 购,赠送给他们的儿童,作 为礼物。伦敦《泰晤士报》 的文学增刊,每个季度还要 出一期儿童读物专号,评介 新出的儿童书籍。这说明他 们对儿 导语 《安徒生童话》是享誉世界的童话文学经典,由丹麦著名诗人、童话作家安徒生历时近40年创作而成。故事里有着丰富的幻想、天真烂漫的构思和朴素的幽默感。同时收入英国国宝级插画师亚瑟·拉克姆经典插图49余幅。译者为著名作家、翻译家、丹麦国旗勋章获得者叶君健。 精彩页 海的女儿 在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地连起来才成。海底的人就住在这下面。 不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白沙的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。它们的枝丫和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,因为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。 住在那底下的海王已经做了好多年的鳏夫,但是他有老母亲为他管理家务。她是一个聪明的女人,可是对于自己高贵的出身总是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其余的显贵只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的称赞的,特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。她们是六个美丽的孩子,而她们之中,那个顶小的要算是最美丽的了。她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣;她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。不过,跟其他的公主一样,她没有腿;她身体的下部是一条鱼尾。 她们可以把整个漫长的日子花费在皇宫里,在墙上生有鲜花的大厅里。那些琥珀镶的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。不过鱼儿一直游向这些小小的公主,在她们的手里找东西吃,让她们来抚摸自己。 宫殿外面有一个很大的花园,里边生长着许多火红和深蓝色的树木;树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。地上全是最细的沙子,但是蓝得像硫磺发出的光焰。在那儿,处处都闪着一种奇异的、蓝色的光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。当海是非常沉静的时候,你可瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各种色彩的光。 在花园里,每一位小公主有自己的一小块地方,在那上面她可以随意栽种。有的把自己的花坛布置得像一条鲸鱼;有的觉得最好把自己的花坛布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位却把自己的花坛布置得圆圆的,像一轮太阳,同时她也只种像太阳一样红的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。当别的姊妹们用她们从沉船里所获得的最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这石像代表一个美丽的男子;它是用一块洁白的石头雕出来的,跟一条遭难的船一同沉到海底。她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这树长得非常茂盛。它新鲜的枝叶垂向这个石像,一直垂到那蓝色的沙底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。像它的枝条一样,这影子也从不静止:树根和树顶看起来好像在做着互相亲吻的游戏。 她最大的愉快是听些关于上面人类世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切关于船只和城市、人类和动物的知识讲给她听。特别使她感到美好的一件事情是:地上的花儿能散发出香气来,而海底上的花儿却不能;地上的森林是绿色的,而且人们所看到的在树枝间游来游去的鱼儿会唱得那么清脆和好听,叫人感到愉快。老祖母所说的“鱼儿”事实上就是小鸟,但是假如她不这样讲的话,小公主就听不懂她的故事了,因为她还从来没有看到过一只小鸟。 “等你满了十五岁的时候,”老祖母说,“我就准许你浮到海面上去。那时你可以坐在月光底下的石头上面,看巨大的船只在你身边驶过去。你也可以看到树林和城市。” 在这快要到来的一年,这些姊妹中有一位到了十五岁;可是其余的呢——唔,她们一个比一个小一岁。因此最年幼的那位公主还要足足地等五个年头才能够从海底浮上来,来看看我们的这个世界。不过每一位答应下一位说,她要把她第一天所看到和发现的东西讲给大家听,因为她们的祖母所讲的确是不太够——她们所希望了解的东西真不知有多少! 她们谁也没有像年幼的那位妹妹渴望得厉害,而她恰恰要等待得最久,同时她是那么地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在开着的窗子旁边,透过深蓝色的水朝上面凝望,凝望着鱼儿挥动着它们的尾巴和翅。她还看到月亮和星星——当然,它们射出的光有些发淡,但是透过一层水,它们看起来要比在我们人眼中大得多。假如有一块类似黑云的东西在它们下面浮过去的话,她便知道这不是一条鲸鱼在她上面游过去,便是一条装载着许多旅客的船在开行。可是这些旅客们再也想象不到,他们下面有一位美丽的小人鱼,在朝着他们船的龙骨伸出她一双洁白的手。 现在最大的那位公主已经到了十五岁,可以升到水面上 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。