内容推荐 本书是莎士比亚十四行诗全集,包括其全部十四行诗154首,以汉英双语形式出版。作为文艺复兴时期的代表人物,莎士比亚以其卷帙浩繁的剧作饮誉世界,但其诗歌,尤其是他的十四行诗,同样大放异彩,把英语诗歌推向了英语文学的高峰,是英语诗歌史上的里程碑。莎士比亚十四行诗以其内涵深邃、感情丰沛、语言优美享誉世界,极富感染力和艺术张力,自四百多年前问世以来,经久不衰,历久弥新,依然以其无穷魅力吸引着广大读者阅读。 本书由资深翻译家夏晗(本名冯志杰)倾情翻译,以畅美的语言准确传达原诗深邃内涵,译文达意传神,意境优美,使读者领略莎士比亚十四行诗的真谛,激发对人生、对爱情、对友情更真切感悟与深刻思考。 作者简介 威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。 目录 001愿世间的美丽生灵生生不息 002当四十个严冬围袭你的前额 003照照镜子看你的面孔是何等模样 004你这挥霍成性可爱可疼的人 005时光如同一丝不苟的精工巧匠 006在你自身的精华未经提炼之前 007看!日神那火红的头在东方昂起 008悦耳的音乐为什么你听了却会悲伤? 009你是否因担心丢下遗孀泪流连连 010说什么你对任何人都有怜爱之心 011犹如你迅速凋靡,你亦可迅速成长 012当我静心细数时钟报时声声 013噢,愿你永是青春无逝的自己! 014我从不根据星宿来做判断 015当我想到世间生生不息的万物 016你为何不用更强力的手段 017将来有谁会相信我的诗章 018我可否把你比作夏日绮丽? 019贪婪的时间暴君你磨钝了狮爪 020造物主亲手绘就你那女人般的面庞 021我与那位诗人君完全不同 022只要你总是与青春相伴相随 023像一名尚未成熟的戏剧演员 024我的眼睛扮演着一位画家 025且让那些吉星高照的人们夸耀吧 026我的爱,我至高至尊的阁下 027我因精疲力竭匆匆地去入睡 028就连休息的权益都被剥夺 029面对背运煎熬和众人的白眼 030当我陷入甜美的沉思默想 031多少颗挚爱的心本以为已消逝 032假如我驾鹤西去你依然在世 033在无数个明媚和煦的清晨 034你为什么许给我一个晴空丽日? 035切莫再为你的过失而悲伤 036我得承认我们俩必须分手 037像衰微的父亲一样心怀良愿 038我的诗神怎会缺少诗心和诗情? 039我该如何恰如其分地把你赞颂 040要夺走我所有的爱,那就拿去吧! 041趁我有时对你稍不留意 042我并不因你夺走了她悲痛万分 043我眼睛闭得愈紧,看得就愈清 044假如我这笨重的肉体是灵动的思维 045我生命还有两种元素:轻风和净火 046我的眼睛和心灵正陷入一场纷争 047我的眼睛和心灵结成了同盟 048启程上路前我如此小心 049我生怕有那么一天真的会到来 050当我抵达这疲倦旅行的终点 051我的爱,这样说来我离你远行时 052我就像个富翁,怀揣着幸福的钥匙 053你究竟是由何物生成 054假如用真来为美做装点 055帝王用雕像或镶金碑纪念其伟业 056我的爱,快让你爱的活力重生 057作为奴仆我唯有忠心地侍奉你 058当初使我成为你奴隶的神明 059如果世间无新生事物而一成不变 060像汹涌的海浪拍击布满砂石的海岸 061你是否非要用你的倩影让我不眠 062自恋不仅霸占了我的双眼 063吾爱也将会和我现在一样 064当我看到时间暴君凶恶的黑手 065铜雕、石碑、大地和苍茫海洋 066唯愿赴黄泉,只缘厌恶世不平 067噢,他为什么生活在这浊世 068他的脸庞是往昔岁月的图景 069你的貌美质丽点亮了世人的眼睛 070你受谩骂指责并非是你的错 071当我离开人世时切勿为我哀悼 072我的至爱,我死后把我彻底忘记 073你在我身上会看到这样的时刻 074当地狱的差役不由分说把我带走 075你之于我思想如食物之于生命 076为什么我的诗缺乏新风采 077镜子会告诉你你的美貌如何消靡 078我经常将你当诗神来乞求灵感 079当初我独自乞求你赐予我灵感 080噢,我在写诗赞美你时心中无比惆怅 081不管是我活着为你写墓志铭 082我承认你从未曾与我的诗神有过姻缘 083我从不认为你需要画脸描眉 084有谁能道出可超越“唯有你才是你” 085我缄口的诗神优雅地保持沉默 086难道是他鸿篇巨制的诗卷 087再见!你太高贵我难以攀附 088当你心底里视我轻如鸿羽 089且说你负心于我是因我之过 090你愿意恨我现在就开始恨吧 091有人因出身而夸耀,有人因学识而自豪 092尽管你可以狠心地悄然离去 093因此我得像被骗的丈夫依然苟且 094虽有伤人之力而无害人之举 095犹如把蛆虫藏在芳香四溢的玫瑰 096有人说你的过错是年少放浪 097离开你的日子就像遇到严冬酷寒 098你离开我是在明媚的春天 099于是我曾责问早开的紫罗兰 100我的诗神,你到底去了何方? 101你对以美浸真心不在焉、玩岁愒日 102我对你的爱愈是强烈,看上去愈平静如水 103我的诗神本可一展诗艺风采 104美丽的朋友,你在我眼中永远不会老 105切莫把我的爱说成是对偶像的崇拜 106当我潜心研读远古历史典籍时 107无论我担忧的内心,还是先知的灵魂 108我脑海里的思绪只要能变成诗文 109噢,切莫说我曾对你假意虚情 110唉,我的确曾东走西奔 111啊,为了我你要把命运女神责难 112请用你的爱和怜悯除去我额头上的烙印 113在我离开你后我的眼睛便深居心宫 114我的心把你当至高无上的皇冠加冕后 115我以前写的诗章其实都是在撒谎 116我不认为有情人终成眷属会有障碍 117你就尽情地骂我薄情寡义吧 118正如我们为了增强食欲 119我不知道喝过多少塞壬的眼泪 120你过去对我无情如今却使我受益 121如果高洁反被诬为卑鄙而背负恶名 122你送给我的礼物我一刻也没忘记 123时间老人,你休夸口说我会随你改变 124假如我对你的挚爱是时势之子 125高擎华盖为表面荣光 126你控制了时间君的沙漏和风刀霜剑 127旧时黑色从不被视为娇媚 128你是我的乐神,我的音乐演奏师 129把精力耗尽于一片羞言的 序言 在浩瀚的世界诗歌海 洋,有一颗明珠熠熠闪烁 ,与我国李白、杜甫为代 表的诗歌河汉巨星相映成 辉,这就是欧洲文艺复兴 时期英国著名剧作家、诗 人莎士比亚的十四行诗。 作为文艺复兴时期的代表 人物,莎士比亚与其同时 代的中国剧作家汤显祖一 样,以其卷帙浩繁的剧作 饮誉世界,但其诗歌,尤 其是他的十四行诗,同样 大放异彩,展现出无穷的 魅力,吸引着人们阅读鉴 赏、研究翻译。笔者也成 为了其中一员,在阅读鉴 赏莎翁十四行诗的同时, 将其陆续译中文。现将其 呈献给广大读者,希望本 译为读者阅读莎士比亚十 四行诗带来新体验和新感 悟。 十四行诗与莎士比亚 十四行诗 十四行诗(Sonnet) 又译商籁体,源于意大利 的一种格律严谨的抒情诗 体,由文艺复兴先驱、“ 人文主义之父”彼特拉克 在其诗歌创作中使其臻于 完善,因此又称彼特拉克 体,之后传到欧洲各国, 被纷纷效仿。 彼特拉克的十四行诗 形式整齐,音韵优美,结 构上分为两部分。第一部 分由两段四行诗 (quatrain)组成,韵式 为abbaabba;第二部分 由两段三行诗组成,韵式 为cdccdc或cdcdcd等(实 际上是自由用韵的六行诗 ),一般为抑扬格;其内 容以歌颂爱情、表现人文 主义思想为主要特征。 十四行诗传入英国后 ,以莎士比亚为代表的英 国诗人在诗歌创作中对彼 特拉克体进行改造,逐步 形成了新的十四行诗制式 :第一部分由三个四行诗 组成,押间韵,第二部分 由两句组成,押联韵,全 部为五音步抑扬格,其结 构精妙,音乐性强,起承 转合自如,最后两句对全 诗内容主题进行概括总结 (当然也有少数例外,如 莎士比亚十四行诗第十三 首、第三十二首、第三十 五首、第三十九首、第四 十六首、第六十五首、第 七十一首、第九十七首、 第一二一首、第一三三首 等),这便是莎士比亚十 四行诗特定制式。 莎士比亚十四行诗共 有一五四首。但应说明一 点,从严格意义上讲,其 中有三首并非典型的莎体 十四行诗:第九十九首为 十五行,多出第一行导语 ;第一二六首不仅行数只 有十二行,而且韵律制式 也与十四行诗不同,实际 为一首英雄体;第一四五 首,虽然是十四行,但每 行只有四音步,也不是典 型的莎体十四行诗的制式 。 在内容上,一般认为 ,第一至第一二六首,通 过写一位贵族美少,赞美 他的美貌,以歌颂爱情的 笔触抒发诗人与其真诚友 情;第一二七至第一五二 首通过写诗人对一位黑发 褐肤女郎的一往情深抒发 其真挚的爱情。至于第一 五三和第一五四两首,是 单独的主题,笔者认为是 两首寓言式爱情诗。 莎士比亚十四行诗内 涵深邃,意境幽微,彰显 人文主义情怀,歌颂真善 美主题,倾情讴歌生命、 爱情、友情和真情,把爱 情和友情作为美的源泉和 载体尽情赞颂,殷殷关切 生命和生命的赓续,让真 善美因生命的赓续而成为 永恒,堪称对真善美的一 首首赞歌! …… 译文在中国诗歌学会 公众号上推出后,有读者 给予高度赞誉,称“把中 国经典诗词翻译得如此传 神到位,不是一般的功夫 ”。读者的这种称赞除了 对译文忠实传达原诗内涵 和意境外,也应包括其音 韵表征的音乐特征。译文 虽未沿用原诗(词)的 abcb押韵格式,而是根据 翻译实际采用aaba的韵 式,同样使原诗的音乐之 美得以充分彰显。 第三,依据权威版本 翻译。本译本依据 Random House 1975年 出版的 The Complete Works of William Shakespeare 中收录的 Sonnets文本翻译,力求 做到准确无误。 另外,要特别说明一 点,由于十四行诗原诗并 没有标题,只是对每首诗 标以序号,很不便记忆。 本译在编排上,除仍对每 首诗标以序号外,将其首 行兼作标题用黑体编排, 以便于读者记忆。 莎士比亚十四行诗是 英语文学乃至世界文学的 瑰宝,如同我国唐代以李 白、杜甫为代表的诗人把 中国诗歌推向了中国文学 的巅峰,莎士比亚以其十 四行诗把英语诗歌推向英 语文学的高峰,是英语诗 歌史上的里程碑,以其内 涵深邃、感情丰沛、语言 优美享誉世界,自四百多 年前问世以来,经久不衰 ,历久弥新,依然以其无 穷魅力吸引着广大读者阅 读、思考。笔者本着“信 达雅”“译文信息等价性与 传递性”等翻译原则,力 求向读者奉上一个畅美传 神的中译本,使莎士比亚 十四行诗这个百世经典在 更广阔的审美空间实现与 读者心灵的沟通,使读者 领略莎士比亚十四行诗的 真谛与魅力,激发对人生 、对爱情、对友情更真切 的感悟与深刻的思考。 |